SweetPotatan(甜薯人)
4 min readApr 3, 2021

《陰陽魔界The Twilight Zone》

陰陽魔界,起源於1959的西洋影集,為該劇的中文譯名。在2019被致敬推出新作品,有點像《蜘蛛人》《蝙蝠俠》《星際大戰》等等續集的概念。以下是1959年原始的劇情介紹:《陰陽魔界》劇集結合了各種人們用他們獨特的方法解決所遭遇的難題的懸疑故事。

“The Twilight Zone — A comprehensive collection of mystical tales where people try to solve their problems using their own unique ideas.”

所以紐約時報用英文撰寫的作者Raymond Zhong文中用《The Twilight Zone》來形容台灣,比喻全世界幾乎低靡的經濟、高失業率,和疫情衝擊下的損失跟死亡率。台灣人竟然可以正常的參加婚禮、看職棒、聽演奏會跟逛夜市,太不可思議了。而且就這樣過了好幾個月。台灣人口比佛羅里達州人口還多,竟然因COVID-19死亡的人數兩隻手就數得出來。(暗指佛羅里達州死更多人)

以下是原文節錄:

“The New York Times:

TAIPEI, Taiwan — Consider for a moment, in this time of anguish and loss and death, of mass unemployment and flattened national economies, the Twilight Zone alternate reality that is Taiwan.

For months and months, life on the island has been, in a word, normal — spookily so. Weddings have been held, worry free. People have packed pro ball games, attended cello concerts and thronged night markets. Taiwan’s population is larger than Florida’s, but its Covid-19 death toll can be counted on two hands.”

如果你有察覺到,「正常的毛骨悚然」怎麼不見了?我試著在整篇文章裡找尋最可能被翻譯成「正常的毛骨悚然」的地方:

“For months and months, life on the island has been, in a word, normal — spookily so.”

這個spookily片面被翻譯成毛骨悚然不為過,但是似乎少了點與前後文的連結。

另外一個例子,美國國務院新聞稿節錄2021/1/6:

“I am pleased to announce the upcoming visit of U.S. Ambassador to the United Nations Kelly Craft to Taiwan, a reliable partner and vibrant democracy that has flourished despite CCP efforts to undermine its great success. Taiwan shows what a free China could achieve.”

大概意思是美國駐聯合國大使即將來訪台灣這個靠得住的夥伴及活躍繁榮的民主體,即使中國共產黨一再的打壓台灣耀眼的成就。最後一句看似稱讚但是其實是在暗喻玄外之音,這個新聞稿應該不是給台灣看的,而是給共產黨看的。

“Taiwan shows what a free China could achieve, (a communist China couldn’t).

意思是阿共你看看台灣的崛起,越來越多民主國家開始為她撐腰,我們也賣了更多武器給她。請好好考慮吧!開放自由的中國將會比共產黨的中國得到更多好處,快上車吧朋友!這是在拉攏傳教,或者是軟威脅。如果要稱台灣是自由中國那應該是:

Taiwan shows what a free China “has achieved”.

所以新聞稿裡稱呼台灣為Taiwan,並沒有稱台灣為自由中國。不過一邊堅持做牛丸人,一邊堅持做撒尿蝦人。

「爭什麼爭,混一起做撒尿牛丸啊笨蛋」,爭blurblur笨蛋~