究竟是《BAD GENIUS》、《出貓特攻隊》還是《模犯生》?

初看《出貓特攻隊》以為是單純賣帥哥美女的校園故事,再看故事大綱時則以為很荒謬,沒想到電影原來借「作弊」這種「集體回憶」訴說一個諷世的故事--貧富懸殊下知識不會改變命運,有錢人能付錢作弊,窮人再聰明、成績再好也會被看不起、被欺壓,只能靠出賣自己的知識賺錢;就算堅守原則不同流合污,也會被現實磨滅。

如此殘酷又有點說教的「作弊」故事,雖然劇本可謂「反轉再反轉」,但沒有給人強行堆砌的感覺,反而隨著情節推進,感受到男女主角慢慢走向相反的人生路;同時在泰國導演Nattawut Poonpiriya執導下,無論鏡頭或拍攝手法均能能媲美荷里活動作片,明明只是「學生作弊」卻有類似《職業特工隊》的壓迫及緊湊,娛樂性十足之餘,看罷又有一絲惆悵,是一部令觀眾滿足的電影。

因為電影口碑太好,坊間太多解讀文章,為免拾人牙慧故此不敢再談電影的現實影射了,反而對譯名很感興趣--

《ฉลาดเกมส์โกง》:原泰文名字,根據翻譯器是「聰明的騙子遊戲」,的確符合故事當中聰明人當騙子主導的騙局。

《BAD GENIUS》:英語名字是「壞天才」,剛好男女主角在戲中參與的亦是「天才比賽」,亦算是涉指兩位把自己天才般的智慧作不當用途,直接又點題。

《模犯生》:台灣譯名意思跟英語相近,而且利用諧音把「模範生」的「範」換成「犯」,儘管是人人稱羨的模範學生,在金錢誘惑下也會作出犯罪行為,語帶雙關又正襟危坐,一貫台灣的文青玩味風格。

《出貓特攻隊》:香港譯名強調電影吸引觀眾的兩大元素--以「出貓」(作弊)的故事主題,以及如「特攻隊」式的作弊攻防戰,雖然犧牲了英語/台灣名字當中的「天才犯罪」玩味,但把賣座元素直接放進片名中,有種「不愧是香港譯名」的感覺。