Localization: “Our translator is saying this term doesn’t exist in their language. Can you rewrite it?”
10 things UX writers hate to hear
John Saito

This should not be an option. I have done all localization, QA for localization and coordination. There is always an alternative translation and options to change the text.

The pain is real for en to german translations, but even there are ways to do better then just demanding to change the source.

Changing the source is plain ridiculous.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.