如何找人,將自己的paper中翻英(或其他外文)?

研究生和大學老師常被鼓勵出國發表論文。可是,中文論文要怎麼變成英文呢?

要去哪裏找人做中譯英的工作?

請看這一篇medium舊文

台灣人的paper很難中譯英,主要問題在於台灣人和英語使用者的習慣大不相同。

台灣人寫任何文章(從FB費雯麗到學術論文),都可能不在乎主詞怎麼用。缺乏主詞或是主詞凌亂的句子到處都是。

但是學術英文很在乎每一個句子的主詞是否準確。

如果一篇中文論文的主詞先整理清楚,越簡單越清楚越好,那麼英文翻譯者在中翻英的時候就可以避免大量的語言路障。

中譯英如果有問題,不見得是英文難,而很可能是中文寫得太隨便。

    ♤研究生青紅燈♤

    Written by

    紀大偉 Ta-wei Chi, tw@nccu.edu.tw

    Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
    Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
    Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade