如何找人,將自己的paper中翻英(或其他外文)?

研究生和大學老師常被鼓勵出國發表論文。可是,中文論文要怎麼變成英文呢?

要去哪裏找人做中譯英的工作?

請看這一篇medium舊文

台灣人的paper很難中譯英,主要問題在於台灣人和英語使用者的習慣大不相同。

台灣人寫任何文章(從FB費雯麗到學術論文),都可能不在乎主詞怎麼用。缺乏主詞或是主詞凌亂的句子到處都是。

但是學術英文很在乎每一個句子的主詞是否準確。

如果一篇中文論文的主詞先整理清楚,越簡單越清楚越好,那麼英文翻譯者在中翻英的時候就可以避免大量的語言路障。

中譯英如果有問題,不見得是英文難,而很可能是中文寫得太隨便。

Like what you read? Give ♤研究生青紅燈♤ a round of applause.

From a quick cheer to a standing ovation, clap to show how much you enjoyed this story.