也談「英文名字」

台灣人喜歡取英文名字是出了名的,也有很多文章討論這件事。有些人考證說台灣人都有英文名字,也許是從小學英文時被老師要求;也有人從文化霸權的角度來分析,說台灣人取英文名字是崇洋或文化自卑感云云。

這些都很有道理,但我倒想從幾個不同的角度來聊這件事。

並不是所有的「英文名字」都是英文

很多所謂英文字名,其實詞源並不是從英文來的;但大家都用美式英文的讀法去讀,就很奇怪。

例如許多女生喜歡取Yvonne這個法文名字,可是卻用美式英文把它唸成「一棒」,真的很難聽。其實這名字最早源自日耳曼,英國人是在被諾曼人入侵後才開始取這個名字,所以這個名字應該用法文唸成「遺夢」比較接近。

另外我也聽過有女生取 Fion 當名字,然後用美式英文唸法唸成「肥盎」,這也不太對。這個名字是源自愛爾蘭,唸成帶點鼻音的「肥用」會更好聽一點。另外,這名字其實是給男生用的,女生要用變型的Fiona(這個大家就熟了,但是拜託不要唸成「肥昂娜」)。

也聽過男生取了 Josef 這類源自德國和北歐的名字,照英文唸成「酒色夫」雖然不是不行,但最好要知道只有英文會把子音J發成「之」—— Jesus 在聖經中叫「耶穌」不叫「基穌」—— Josef 原本的唸法應該要發成「尤瑟夫」才對。

另一個有名的例子:Da Vinci 台灣人都唸成「達文西」,大錯特錯。這位老兄是義大利人,用義文發音應該叫「達芬奇」才對。

這樣的現象正好反映了台灣人普遍狹隘的世界觀,看到洋人就以為是美國人,看到洋文就通通照英文唸法來唸。

取名字前不妨花點時間在網路上查一下名字的詞源和唸法,不只免於出國詒笑大方,也可以多了解一些我們不知道的世界。

撞名又撞姓

台灣人取所謂「英文名字」,容易發生撞名又撞姓的問題。蓋華人同姓者多,洋人同名者多;華人取洋名卻留用本姓,一定會發生一堆同名同姓的問題。

這種事在人數少的小團體裡可能不容易遇上,但人多時就難以避免了。像筆者之前待過的某美商跨國公司,光台灣一地就有一千多個員工;公司又多半使用洋名喚人,有時遇到撞名還得先確認一下講的是哪個部門的哪一位,實在很麻煩。

用拼音是很好的

在這家公司服務時,免不了要和許多外國同事打交道;我發現一個有趣的現象:其他非西方語系國家的同事,名字都直接拼音,特別是印度人和日本人都是如此;只有台灣人會捨棄本名,不用拼音,改用跟別人都一樣的所謂「英文名字」。

或有一說,中文名字用英文不好發,取英文名字是讓外國人方便;其實我遇過的老外沒人在乎這點。舉例來說,前公司的大老闆每周開周會,都會先花幾分鐘把所有新進同仁的名字唸一遍;再難發音的印度名字、日本名字、中文名字,大老闆都會很努力地唸出來。人家都不嫌麻煩,我們就不用假好心了。

Show your support

Clapping shows how much you appreciated 施典志 Tenz Shih’s story.