Tradução cultural em games
--
Desde tempos remotos, a comunicação é fundamental para que o ser humano possa viver em sociedade. Trata-se, basicamente, de um processo onde há uma troca de informações, necessitando assim que o receptor tenha uma compreensão da mensagem que foi transmitida pelo emissor.
A partir da década de 70, com a popularização dos video games, dos computadores pessoais e, posteriormente, de outras plataformas digitais, surgiu a necessidade de adaptar os jogos eletrônicos assim que esses cruzam fronteiras interculturais. Esse processo, definido por Mangiron e O’Hagan (2006) como localização, é cada dia mais comum devido a expansão do mercado ao longo dos anos, buscando assim um posicionamento global para o produto que será comercializado, tendo em vista a adaptação de linguagem, bem como a cultura e também os padrões locais.
A esse fenômeno foram atribuídos novos métodos de trabalho e cargos para que os games pudessem se espalhar pelo mundo. Dentre as diversas atividades que envolvem esse processo, surgiu um termo conhecido como GILT. Segundo Ala (2017), é um acrônimo que significa “Globalization, Internationalization, Localization and Translation”, em português “Globalização, Internacionalização, Localização e Tradução”. Faz parte do processo de globalização as atividades relacionadas ao marketing do produto, adaptando-o aos diferentes mercados em que será introduzido. Já a internacionalização, trata-se de habilitar o software de modo que seja possível realizar a tradução e adaptação de modo facilitado.
O conceito tradicional de tradução se difere da localização de software, pois enquanto a primeira se trata de uma transferência linguística combinada com a engenharia do software, a outra apresenta, de acordo com Fry (2003 apud O’Hagan, 2006), novas dimensões de tradução e camadas de imersão do usuário, fazendo com que se tenha a sensação de que o produto foi produzido localmente.
The Last of Us é um jogo de ação e aventura publicado pela Sony Computer Entertainment originalmente no ano de 2013. Segundo o site oficial do PlayStation (2018), a história se passa num cenário pós-apocalíptico a partir de uma perspectiva em terceira pessoa, onde o jogador controla Joel, um sobrevivente violento, contratado para escoltar uma adolescente de 14 anos chamada Ellie. Durante o jogo, Ellie alivia o humor de Joel contando piadas.
No vídeo do YouTube (2013a) com as piadas originais em inglês, ela diz “no matter how much you push the envelope, it’ll still be stationery”, em português “não importa o quanto você empurre o envelope, ainda será papel”. De acordo com o site Explain the Joke (2015), “to push the envelope” é uma expressão que significa exceder os limites normais. Já a palavra “stationery” significa algo estático, que não se mexe, mas ao mesmo tempo são materiais para escrita como papéis ou envelopes. Essa piada brinca com a palavra “stationery” passando a ideia de empurrar algo e ainda assim continuar imóvel. Como a expressão faz sentido apenas na língua inglesa, não justificaria uma tradução ipsis litteris. Desse modo, a escolha dos tradutores foi utilizar “tudo na vida passa, até a uva passa”, um dito popular do Brasil, observado em outro vídeo do YouTube (2013b).
Outro exemplo de tradução no mesmo jogo: “What did the Confederate soldiers use to eat off of? Civil ware” se fosse traduzido para o português seria “o que os soldados confederados usam para comer? Mercadoria civil”, o que não faz muito sentido. Na frase original, civil ware faz um trocadilho entre mercadoria civil e guerra civil (civil war). Nesse caso, foi possível manter o contexto de guerra, onde os tradutores usaram a frase “o soldado avisou que um exército se aproximava. O capitão perguntou — São amigos? — Devem ser, estão todos juntos”.
Chrono Trigger é um jogo de RPG lançado para o console Super Nintendo no ano de 1995 no Japão. De acordo com a Steam (2018), trata-se uma jornada épica para salvar o um planeta em diferentes eras: presente, idade média, futuro, pré-história e os tempos antigos. Segundo Galhardi (2005), uma tradução literal para a língua inglesa não se mostra possível devido a uma questão de espaço, pois um kanji (ideograma japonês que pode representar diversos elementos) pode se transformar em uma palavra de seis sílabas.
No Brasil alguns grupos de fãs traduziram completamente o jogo. Os nomes de personagens, por exemplo, variam de acordo com a tradução. Galhardi (2005) demonstra que alguns fãs preferem ter os nomes traduzidos, identificando suas referências culturais, enquanto outros preferem a manutenção dos nomes originais — ainda que isso possa causar um certo estranhamento no público receptor. O personagem “Steel Runner” foi traduzido como “Corredor de Aço” pelo grupo Ips Center e “O Gordinho” pelo grupo CBT. “Green Ambler”, como “Viajante Verde” pelo primeiro grupo e “ET de Varginha” (referência ao mito de um extraterrestre que teria aparecido na cidade de Varginha em Minas Gerais) pelo segundo. “G. I. Jogger” como “General Lento” e “Seu Madruga” (referência a um personagem da série mexicana de televisão Chaves, dublada e exibida nos anos 90 pelo canal SBT).
┌─────────────────┬─────────────────┬────────────────┐
│ Nintendo (1995) │ Ips Center │ CBT │
├─────────────────┼─────────────────┼────────────────┤
│ Bellbird │ Águia Sino │ Sinaleiro │
│ Blue Imp │ Duende Azul │ Diabo Azul │
│ Catalack │ Gatalack │ Gatuno │
│ G. I. Jogger │ General Lento │ Seu Madruga │
│ Gnasher │ Rangedor │ Cobra │
│ Green Ambler │ Viajante Verde │ ET de Varginha │
│ Mud Imp │ Duende Sujo │ Diabo Lama │
│ Steel Runner │ Corredor de Aço │ O Gordinho │
│ Terrasaur │ Megassauro │ Terassauro │
└─────────────────┴─────────────────┴────────────────┘
Dentre os exemplos apresentados anteriormente, é possível perceber que a medida em que um game passa pelas transformações de localização, a experiência de jogo pode ser mais ou menos agradável, de acordo com os aspectos culturais envolvidos, repertório do jogador e outras variáveis. Sendo assim, a localização ganha, de acordo com Mangiron e O’Hagan (2006), contornos culturais, étnicos, religiosos, geopolíticos, além de estritamente linguísticos, a partir das relações estabelecidas entre o país em que o jogo é desenvolvido e onde o jogo será comercializado.
Desse modo, faz-se necessário pensar a localização de games, recriando todo o imaginário audiovisual, alterando terminologias essenciais (nomes de itens, armas e objetos), cenários, nomes de personagens, características linguísticas, o uso deliberado de expressões informais e regionais, entre outros aspectos definidos pelo localizador, buscando uma experiência de jogo mais divertida.
Referências bibliográficas
ALA, Filipe.; GONÇALVES, V. GILT: Tradução e Localização de Software. AdolesCiência — Revista júnior de investigação. V. 4 nº. 1, março 2017. Disponível em: <https://comunidade.ese.ipb.pt/adolesciencia/index.php/adolesciencia/article/view/183>. Acesso em: 13 jun. 2018.
EXPLAIN THE JOKE. Last of the puns… for now. 24 nov. 2015. Disponível em: <https://explainthejoke.com/2015/11/24/last-of-the-puns-for-now/>. Acesso em: 13 jun. 2018.
GALHARDI, Rafael Müller. De fã para fã: as traduções de Chrono Trigger. 2005. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2014n15p140>. Acesso em: 7 jun. 2018.
MANGIRON, Carmen; O’HAGAN, Minako. Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted” Translation. The Journal of Specialised Translation. Issue 06, July 2006. Disponível em: <http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php>. Acesso em: 7 jun. 2018.
PLAYSTATION. The Last of Us™ Remastered Game. 2018. Disponível em: <https://www.playstation.com/en-us/games/the-last-of-us-remastered-ps4/>. Acesso em 13 jun. 2018.
STEAM. Chrono Trigger. 2018. Disponível em: <https://store.steampowered.com/app/613830/CHRONO_TRIGGER/>. Acesso em: 7 jun. 2018.
YOUTUBE. The Last of Us — All of Ellie’s Jokes (That’s all I got Trophy Guide). PowerPyx. 14 jun. 2013a. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=f39mBwbjKIE>. Acesso em: 13 ju. 2018.
YOUTUBE. The Last of Us Todas as piadas da Ellie / That’s All I Got Trophy. DOKI’s Guides. 22 dez. 2013b. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=zTXUzD9BPRo>. Acesso em: 13 jun. 2018.
Artigo desenvolvido para a disciplina de Tradução Cultural do curso de Pós-Graduação em Comunicação e Cultura da Universidade Positivo. Exercício proposto pelo professor Christian Schwartz.
Conhece outros exemplos de jogos traduzidos?
Se você é gamer e lembra de outros jogos que passaram por esse processo de localização, levando aspectos culturais e regionais, deixe um comentário =)