Lectures bilingues de textes

“On croit se servir de la langue comme on croit que le soleil tourne autour de la terre. En réalité, elle se sert de nous pour vivre et évoluer. Nous sommes son instrument et elle nous façonne en se laissant façonner par nous”
Luba Jurgenson, “Au lieu du péril”

Je partage ici avec vous quelques unes des expériences de lectures bilingues de textes auxquelles j’ai participé ces dernières années, des expériences marquantes qui ont fait que cette forme de lecture compte aujourd’hui beaucoup pour moi, et que j’y consacre une part importante de mon travail de comédien.

Ces lectures sont toujours le fruit d’une rencontre, celle d’une oeuvre puis d’une personne, souvent aussi le contraire. Elles naissent d’un besoin de faire entendre une écriture d’une façon inédite, élargie, pour montrer son universalité. De l’envie de trouver des correspondances, ou des endroits de friction entre les langues, tant au niveau de la forme que du sens.

Par dessus tout, la lecture bilingue a ceci de fort qu’elle bâtit un pont entre deux cultures, très concrètement. C’est l’expérience du multilinguisme de l’être…

Une lecture bilingue trouve son intérêt et sa richesse dans l’aller-retour dynamique entre les deux langues. Et ce va et vient est toujours surprenant. Par exemple chaque langue induit des signes physiques particuliers, et on ne rencontre pas la même expressivité du corps d’une langue à l’autre. Les corps des deux langues ont une présence différente dans l’espace. Les gestes, la démarche, le regard sont différents.

Prendre le temps d’écouter une langue étrangère amène aussi à faire l’expérience d’un décentrement, qui conduit à une autre acuité de l’oreille. La découverte de la musicalité, des sonorités d’une langue autre que la sienne, à ceci de particulier — et d’amusant aussi — qu’elle invite en retour à ré-observer les spécificités du français. La langue qu’on dit “étrangère”, permet en fait de considérer l’étrangeté de la langue maternelle.

Dès lors…qu’est-ce qu’une langue étrangère ?

Persan/Français

Juin 2013

Strasbourg — Parc de l’orangerie

Lecture de poèmes tirés du recueil Une autre naissance de la poétesse iranienne Forough Farrokhzad (1935–1967)

Danse de Nina Belle

Voix de F. Farrokhzad lisant un poème

.

.

.

.

.

.

Anglais/Français

Octobre 2014

Paris — Librairie l’Oeil au vert

Avec Christopher Kabala

Autour de l’oeuvre de Raymond Carver (1938–1988)

Lecture de poèmes et nouvelles

Fear/Peur — de Raymond Carver

.

.

.

.

.

.

Japonais/Français

Novembre 2015

Paris — Maison de la Culture du Japon

avec Hiromi Asai

Récital de haïkus (poèmes courts) de Bashô (1644–1694)

Deux haïkus — japonais

Deux haïkus — français

.

.

.

.

.

.

Macunaïma, adapté au cinéma en 1970

A venir : Portugais (du Brésil)/Français

A venir courant 2018 une lecture bilingue de Macunaïma, de Mario de Andrade, oeuvre phare de la littérature brésilienne, avec la comédienne franco-brésilienne Marcia de Castro.

Espagnol/Français

Lecture de poèmes de Juan Gelman, grand poète argentin

Avec Valeria Urigu

Bibliothèque de la Sorbonne

Mai 2017