อ้าว คำนี้ออกเสียงอย่างงี้เหรอ

ภาพที่ 1. ลาร่า ครอฟท์ บนยอดเขาอันหนาวเหน็บ

ภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษาแม่ของเราครับ เป็นเรื่องปกติที่จะอ่านถูกบ้างผิดบ้าง แล้วไหนยังจะมีสำเนียงอังกฤษ/อเมริกันอีก โอย วุ่นวาย วันนี้ผมขอเสนอ คำภาษาอังกฤษที่ได้ยินๆกันมาจนไม่รู้ว่าอ่านถูกอ่านผิดยังไงดี

  1. Launcher อ่านว่า ลอน-เช่อะ แปลว่า เครื่องยิงอะไรสักอย่าง(เช่นจรวด) บางคนอ่านว่า ลั้น-เช่อ อันนั้นจะแปลว่านักอาหารกลางวัน lunch ซึ่งไม่น่ามี
  2. Saloon คำนี้พบเห็นได้ตามหนังอเมริกันสไตล์คาวบอย ผมเคยสงสัยว่าทำไมคาวบอยเค้าไปดื่มเหล้ากันในร้านทำผมกัน มันใช่ที่เหรอ 
    เปล่า จริงๆแล้วอันนี้อ่านว่า ซา-ลูน แปลว่าร้านเหล้านั่นเอง ส่วนร้านทำผมนี่ ซา-ลอน salonโอตัวเดียว
  3. Slave อันนี้ผมเถียงกับเพื่อนทุกทีเวลามาชวนไปเล่นไพ่สลาฟ มันอ่านว่า สะ-เลฟ
  4. Deal ดีล ไม่ใช่ เดล อันนี้ตั้งแต่สมัย Ragnarok Online
  5. Singleton น่าจะแปลว่าลูกคนเดียว ซึ่งไม่ค่อยคุ้นหูนัก แต่ได้ยินบ่อยในโลกของโปรแกรมมิ่ง อ่านว่า ซิง-เกิล-ตั้น นะครับไม่ใช่ ซิง-เล-ตั้น
  6. Deluxe ดี-ลักซ์ อันนี้เจอประจำเวลาสั่งพิซซ่า “เอาหน้ามีทดีลักซ์ครับ” “ค่ะ มีทเด่อลุก นะคะ” “ครับ เด่อลุกก็เด่อลุกครับ”
  7. Tomb Raider เป็นชื่อเกม/หนัง คำนี้อ่านว่า ทูม-เหรด-เด้อ แปลว่านักปล้นสุสาน บางท่านอ่านว่า Tomb Rider ทูม-ไร-เด้อ กลายเป็นนักขี่สุสาน ไม่ใช่นะครับ

7 คำนี้คือเจอมากับตัว/เจอบ่อย/หงุดหงิด จริงๆยังมีคำที่คนไทยอ่านเพี้ยนนิดๆหน่อยๆอีกเยอะ เช่น แซลม่อน จริงๆต้องอ่านว่า แซเมิน แต่มันเพี้ยนไปนิ๊ดดดดเดียวจริงๆไม่เป็นไรหรอก ลาก่อยสำหรับวันนี้ ขอตัวไปเล่น Rise of the Tomb Raider ก่อนครับ