異趣
(一)
睇洪蘭舊譯,自然格外警惕爛譯,意味住格外留心,都係好事嚟。好彩The Science of Words(《詞的學問》)係普及書嚟。打算睇過就算,唔追原作。
(二)
去富德樓執咗兩本學刊,回程又去灣仔碼頭搭船,又諗起《昨夜的渡輪上》,於是播咗。今次竟然聽咗做「今天醉酒狂燒衣」……
(三)
偶爾收到冇拍過手嘅外國人follow嘅通知。我應該冇喺度寫過英文文章𠺝……姑勿論我記得起碼大半我冇為佢哋文章拍過手,就算有,睇唔明又要禮尚往來,會唔會矯情咗啲呢?忽發奇想,想叫佢哋做 hollower。
Well, I will appreciate it a lot if you can and do read my articles, which are mostly in Cantonese, though.
As you may feel interested in Hong Kong culture, I would also like to recommend you a thorough piece by a friend of mine Samúel Lo.
Another way I would put this is that Chinese names are kind of like the core of your identity because you’ve been using it since birth with your family, whereas the English name is like a veil you put on by yourself since it’s usually chosen by yourself later in life (with exceptions). If a person is comfortable enough to lift that veil and let you touch their exposed soul, it’s a sign that they are close to you. However, I’m sure a lot of people would be happy to tell them their Chinese name if they ask them nicely, but most of the time it is not what they use to introduce themselves.
To add, I agree with a point made by my another friend years ago that the English name could be deemed the school name in the tradition of Sinophone for the majority. It fits with the context, innit?
(四)
睇完ViuTV《深愛着你陳百強》,google咗陣其父陳鵬飛,見到《冬戀》呢首歌,搵嚟聽,原來係《The End of the World》嘅改編。
閱歷所限,改詞有時不知珠玉在前,反而放膽去改。呢首我都改過。
又好似《Just the Way You Are》咁,我都係事後先知鄭國江老師都填過。咁蹺都係將女方想像成神仙,不過故事唔同,變咗有兩種味道。
