Nintendo Switch 中文介面字型之謎

Toby Tso
4 min readJan 29, 2019

--

Nintendo Switch 7.0.0 的系統更新在放出消息後將近半個月,終於推送給大衆。在等待推送的這段時間,不少任天堂愛好者都相當興奮。恰逢 TpGS 2019,我看到了一篇報導,文中稱日本字型大廠「森澤」有在 TpGS 2019 上擺攤,並宣傳 Nintendo Switch 7.0.0 系統中加入的中文菜單使用的是森澤的《UD新ゴ》字型(文中「UD New 5」的譯法是錯誤的,此處「ゴ」指「ゴシック」,即中文中「黑體」的概念)。

《UD新ゴ》支援多種語言,包括圖中展示的日文和簡繁中文

此文中沒有提到簡繁中文的問題,但由於 TpGS 2019 是在台北舉行的,我猜測森澤指的是繁體中文介面,而採用的字型當然是《UD新ゴ 繁体字》。事後進行查證,也的確有日本媒體提到森澤在 TpGS 2019 中稱近日即將推送的 Nintendo Switch 7.0.0 系統將在介面上採用《UD新ゴ 繁体字》。

《UD新ゴ 繁体字》

值得一提的是,《UD新ゴ 繁体字》是森澤「多語言UD新ゴ系列」最遲推出的一款──森澤在 2016 年就已經推出《UD新ゴ 簡体字》,一早就被任天堂包含在 Nintendo Switch 的系統裏(儘管當時 Nintendo Switch 的系統並沒有包含中文介面,但爲了顯示用途,系統中包含了《UD新ゴ 簡体字》);但《UD新ゴ 繁体字》是在 2018 年中才被發表,而實際可用的時間則是剛剛過去的 2019 年一月。任天堂在此時機推出簡繁中文系統,總有一種「被字型廠商耽誤」的感覺。

《UD新ゴ 簡体字》

Nintendo Switch 的系統中大量使用日文版《UD新ゴ》,因此森澤說的這番話是合乎邏輯的。但《UD新ゴ 繁体字》有一個很大的特點──它採用的是台灣教育部所頒布的所謂「標準字形」,而這一字形過度追求「手寫合理性」而甚少考慮字形美感的標準在出版界實際上是備受爭議的。

台教標字形過度追求「手寫合理性」而甚少考慮字形美感

台教標字形的《UD新ゴ 繁体字》對我來說實際上是一場災難,但我還是試用了一下繁中介面,卻發現採用的根本不是森澤的《UD新ゴ 繁体字》,而是台灣字型廠商「文鼎」所開發的UD字型《晶熙黑》──它的綫條看起來比《UD新ゴ》更幼,且沒有像森澤那樣照抄台教標字形。

觀察「通」字的部首,可以發現其並未採用台教標字形;
但「感」的字形又透露出這是一款台灣字型。這明顯不是《UD新ゴ 繁体字》。

原始的《晶熙黑》有兩種歐文搭配方案,但任天堂的做法是用《晶熙黑》的漢字搭配《UD新ゴ》的英數和符號。

加亮方案是 Nintendo Switch 繁中介面所選用的方案;底下爲《晶熙黑》原始的兩套歐文搭配方案,分別採用文鼎自社開發的歐文字體和英國 Dalton Maag 公司開發的 Aktiv 字型。

實際上在去年年尾發售的《寵物小精靈 Let’s Go! 比卡超/伊貝》中,繁體中文的介面採用的也是文鼎開發的《晶熙黑》,而日文和簡體中文則採用森澤的《UD新ゴ》。不過當時繁體中文介面的英數符號使用的仍是原始的《晶熙黑》搭配。

不知森澤的人在更新完 Nintendo Switch 7.0.0 系統之後有沒有將系統調成繁體中文看看呢?幸虧字型的事情不被大部分人在意,也幸虧森澤並沒有以書面的方式宣佈這個錯誤資訊,不然情況可眞是太尷尬了。

--

--