#6 Sófocles, “Ode ao Homem”

Um poema grego
2 min readMar 31, 2020

--

Uma ode às potencialidades da humanidade.

Muitos prodígios e terrores há;
nenhum maior que o ser humano.
Ele atravessa o mar cinzento
junto dos ventos invernais,
ele vaga e vence rugentes
ondas que o cercam e exaure
a mais suprema deusa,
a Terra imortal e incansável,
ano a ano lavrando-a vai
com o arado e seu cavalo.

A raça de aves lépidas
O rebanho de feras
as criaturas marinhas
ele enlaça e leva
na rede que urdiu,
homem perspicaz;
vence com artes a rude
fera dos montes e põe
o jugo no pescoço
do corcel crinudo
e do touro chucro;

Aprendeu a língua, sutis
pensamentos e modos civis;
a abrigar-se do frio inóspito
e das tormentas lancinantes;
apurado, nunca em apuros
no porvir: só da morte
não saberá fugir;
de doenças invencíveis
concebe a fuga.

Seu engenho e arte
superando a esperança
leva-o ora ao mal, ora ao bem;
quando honra as soências da terra
e as Leis que jura aos Deuses
se eleva na pólis; sem pólis
quando se atreve a cometer o mal:
não venha ao meu lar
nem partilhe comigo seu pensar
quem age assim!

Sófocles (séc. V a.C.), Antígona, vv. 332-375

Trad. Rafael Brunhara

πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀν-
θρώπου δεινότερον πέλει·
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ’ οἴδμασιν, θεῶν
τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται,
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος,
ἱππείῳ γένει πολεύων.

Κουφονόων τε φῦλον ὀρ-
νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει,
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη
πόντου τ’ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις
περιφραδὴς ἀνήρ· κρατεῖ
δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ’
ἵππον <ὑπ>άξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν
οὔρειόν τ’ ἀκμῆτα ταῦρον.

Καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν
φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
ὀργὰς ἐδιδάξατο, καὶ δυσαύλων
πάγων <ἐν>αίθρεια καὶ
δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος· ἄπορος ἐπ’ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον
φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται, νό-
σων δ’ ἀμηχάνων φυγὰς
ξυμπέφρασται.

Σοφόν τι τὸ μηχανόεν
τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ’ ἔχων,
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ’ ἐπ’ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους παρείρων χθονὸς
θεῶν τ’ ἔνορκον δίκαν
ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν·
μήτ’ ἐμοὶ παρέστιος γέ-
νοιτο μήτ’ ἴσον φρονῶν
ὃς τάδ’ ἔρδοι.

--

--

Um poema grego

Tragédia, comédia, épica, lírica. Traduções de Rafael Brunhara (UFRGS) e Tadeu Andrade (UFBA). Instagram: @umpoemagrego https://www.facebook.com/umpoemagrego