Insanely Romantic Love Poems in Spanish
Spanish Love poems are literary works that reflect sentiments of romantic love, generally between two people. They are an excellent representation of how you feel for another person, and the dedication with which a person composes this written work is to be admired.
The structure with which they are written and declaimed is different, being divided into verses that can have assonant or consonant rhymes. Spanish is, along with English, the third most romantic language on the planet — only after Italian and French — and poetic compositions in the history of Hispanic culture have rich results and a large number of writers and poets of immense quality.
It is because of the above that there is a lot of information that we can obtain about love poems translated into the Spanish language, and at SpanishVIP we want to let you know a little more about them, showing you some native Spanish speakers’ examples and their translation into English, as well as teaching you more about their structure. and the vocabulary that makes them up.
Structure of the Poems in Spanish
To learn a little more about poems, we want to tell you that they handle different structures. There are poem structures that are fixed, such as
Terceto or Triplet
This fixed structure is made up of 3 verses per stanza, like the following example:
“Avaro miserable es el que encierra,
la fecunda semilla en el granero,
cuando larga escasez llora la Tierra”
– Ventura Ruiz
A miserable miser is the one who locks up,
the fertile seed in the barn,
when long scarcity cries the earth.
That triplet poem talks about an ungenerous person who, although he may contain a lot of wealth, unlike others, prefers to keep it for himself.
Another feature of the triplet is the A-B-A rhyme mode, which means that the first and last verses are the ones that manage to rhyme, unlike the second.
The quatrain (Cuarteto)
This fixed structure is made up of 4 verses per stanza, like the following example:
“Aunque por tonto e inexperto,
errores que odio he cometido,
prefiero contigo todo eso haber vivido,
antes que no haber soñado despierto.”
– Cantor Daniel
Although for being foolish and inexperienced,
mistakes I hate I’ve made
with you, I prefer all that to have lived,
before not having daydreamed.
The quatrain poem that you have read is about not having regretted a mistake made, thanks to the fact that it has allowed him to live what in other circumstances he would not have been able to.
As you can see, the specific feature of this Spanish poem is that it has an A-B-B-A rhyme structure, which means that the first verse rhymes with the last, and the third verse rhymes with the fourth.
There are also other rhyming logics, such as A-A-B-B (the first two verses rhyme with each other and the last two verses with each other), or A-B-A-B (the first verse rhymes with the third, and the second with the fourth).
More examples:
El amor
El amor es fabricado en partes
partes que unen al ser
Y le hacen prometer
Que siempre tengo que amarte
El amor lo puede todo
El amor todo lo puede
Lo que el amor no tolere
Lo soporta, sobretodo
Aunque el amor es un acto
Un acto de buena fortuna
No siempre es idea oportuna
Jugar al chance, insofacto
No trates de ahuyentar el amor
No busques su forma cruel
Porque no hay mejor color
Que el del alma, que es huel
love is made in parts
parts that unite being
And they make him promise
That I always have to love you
Love conquers all
The love conquers all
What love does not tolerate
Supports it, above all
Although love is an act
an act of good fortune
It is not always a good idea
Play at chance, ipso facto
Don’t try to scare love away
Don’t look for his cruel way
because there is no better color
That the one of the soul, that is smell
Tu cuerpo
Sobre el agua, la vida entera
Se muere de sed, pierde la vida
Te parte los huesos, sobremanera
Saber que ella, solo me olvida
Sea porque caíste de arriba
Tu cuerpo pierde temperatura
Sea de amor, o de locura
El mar apaga la llama viva
Sobre el viento, mis lentas piernas
Se enfrían poco, se enfrían tanto
Ya sabría yo, que poco aguanto
Que las olas calman heridas internas
Si supiera que estos días de suerte
entre la sombra y el menor tramo
pasé entre la vida y la muerte
Simplemente, porque así te amo.
Podrán detener la primavera
Tu cuerpo igual florecerá
Como si de un milagro fuera
Y lo harás así, a tu manera.
Así es
Ya lo sabes, cariñosa
Que lo hecho, hecho está
Pero tu amor, es mariposa
de cien años de soledad.
On the water, the whole life
It dies of thirst, loses its life
It breaks your bones, exceedingly
Knowing that she just forgets me
Whether she falls from above
your body loses temperature
Being of love, or of madness
The sea puts out the living flame
On the wind, my slow legs
They get cold a little, they get so cold
I would already know, how little I can stand
That the waves calm the internal wounds
If I knew that these lucky days
between the shadow and the shortest stretch
pass between life and death
Simply because that’s how I love you.
They can stop the spring
your body will match
As if it were a miracle
And you will do it like this, in your own way.
That’s how it is
You already know, darling
What’s done is done
But your love is a butterfly
of a hundred years of solitude.
The sonnet (Soneto)
This poetic composition has a structure of 14 verses, and they are organized into two quatrains and two triplets, like the following example:
“Paz no encuentro ni puedo hacer la guerra,
y ardo y soy hielo; y temo y todo aplazo;
y vuelo sobre el cielo y yazgo en tierra;
y nada aprieto y todo el mundo abrazo.
Quien me tiene en prisión, ni abre ni cierra,
ni me retiene ni me suelta el lazo;
y no me mata Amor ni me deshierra,
ni me quiere ni quita mi embarazo.
Veo sin ojos y sin lengua grito;
y pido ayuda y parecer anhelo;
a otros, amo y por mí me siento odiado.
Llorando grito y el dolor transito;
muerte y vida me dan igual desvelo;
por vos estoy, Señora, en este estado.”
– Francesco Petrarca
I can’t find peace and I can’t make war
and I burn and I am ice; and I fear and I postpone everything;
and I fly above the sky and lie on the ground;
and nothing I squeeze and everyone I hug.
Who has me in prison, neither opens nor closes,
neither holds me back nor loosens my bond;
and she does not kill me, Love, nor does she weed me,
She neither loves me nor takes away my pregnancy.
I see without eyes and without a tongue, I cry;
and I ask for help and seem I long;
I love others and I feel hated by myself.
Crying, I scream and the pain I transit;
death and life give me equal sleeplessness;
Because of you, I am, Madam, in this state.
This sonnet deals with heartbreak and what a man feels when, apparently, the woman he loves is no longer with him, alluding to a great sadness experienced at every moment of his life and in different ways.
You can see that the rhyming logic of the sonnet is A-B-A-B (First quatrain), A-B-A-B, (Second quatrain), A-B-C, and A-B-C (first and second quatrain).
This content is originally published by SPANISHVIP