Insanely Romantic Love Poems in Spanish

SpanishSchool
6 min readJan 8, 2024

--

Spanish Love poems are literary works that reflect sentiments of romantic love, generally between two people. They are an excellent representation of how you feel for another person, and the dedication with which a person composes this written work is to be admired.

The structure with which they are written and declaimed is different, being divided into verses that can have assonant or consonant rhymes. Spanish is, along with English, the third most romantic language on the planet — only after Italian and French — and poetic compositions in the history of Hispanic culture have rich results and a large number of writers and poets of immense quality.

It is because of the above that there is a lot of information that we can obtain about love poems translated into the Spanish language, and at SpanishVIP we want to let you know a little more about them, showing you some native Spanish speakers’ examples and their translation into English, as well as teaching you more about their structure. and the vocabulary that makes them up.

Structure of the Poems in Spanish

To learn a little more about poems, we want to tell you that they handle different structures. There are poem structures that are fixed, such as

Terceto or Triplet

This fixed structure is made up of 3 verses per stanza, like the following example:

“Avaro miserable es el que encierra,

la fecunda semilla en el granero,

cuando larga escasez llora la Tierra”

– Ventura Ruiz

A miserable miser is the one who locks up,

the fertile seed in the barn,

when long scarcity cries the earth.

That triplet poem talks about an ungenerous person who, although he may contain a lot of wealth, unlike others, prefers to keep it for himself.

Another feature of the triplet is the A-B-A rhyme mode, which means that the first and last verses are the ones that manage to rhyme, unlike the second.

The quatrain (Cuarteto)

This fixed structure is made up of 4 verses per stanza, like the following example:

“Aunque por tonto e inexperto,

errores que odio he cometido,

prefiero contigo todo eso haber vivido,

antes que no haber soñado despierto.”

– Cantor Daniel

Although for being foolish and inexperienced,

mistakes I hate I’ve made

with you, I prefer all that to have lived,

before not having daydreamed.

The quatrain poem that you have read is about not having regretted a mistake made, thanks to the fact that it has allowed him to live what in other circumstances he would not have been able to.

As you can see, the specific feature of this Spanish poem is that it has an A-B-B-A rhyme structure, which means that the first verse rhymes with the last, and the third verse rhymes with the fourth.

There are also other rhyming logics, such as A-A-B-B (the first two verses rhyme with each other and the last two verses with each other), or A-B-A-B (the first verse rhymes with the third, and the second with the fourth).

More examples:

El amor

El amor es fabricado en partes

partes que unen al ser

Y le hacen prometer

Que siempre tengo que amarte

El amor lo puede todo

El amor todo lo puede

Lo que el amor no tolere

Lo soporta, sobretodo

Aunque el amor es un acto

Un acto de buena fortuna

No siempre es idea oportuna

Jugar al chance, insofacto

No trates de ahuyentar el amor

No busques su forma cruel

Porque no hay mejor color

Que el del alma, que es huel

love is made in parts

parts that unite being

And they make him promise

That I always have to love you

Love conquers all

The love conquers all

What love does not tolerate

Supports it, above all

Although love is an act

an act of good fortune

It is not always a good idea

Play at chance, ipso facto

Don’t try to scare love away

Don’t look for his cruel way

because there is no better color

That the one of the soul, that is smell

Tu cuerpo

Sobre el agua, la vida entera

Se muere de sed, pierde la vida

Te parte los huesos, sobremanera

Saber que ella, solo me olvida

Sea porque caíste de arriba

Tu cuerpo pierde temperatura

Sea de amor, o de locura

El mar apaga la llama viva

Sobre el viento, mis lentas piernas

Se enfrían poco, se enfrían tanto

Ya sabría yo, que poco aguanto

Que las olas calman heridas internas

Si supiera que estos días de suerte

entre la sombra y el menor tramo

pasé entre la vida y la muerte

Simplemente, porque así te amo.

Podrán detener la primavera

Tu cuerpo igual florecerá

Como si de un milagro fuera

Y lo harás así, a tu manera.

Así es

Ya lo sabes, cariñosa

Que lo hecho, hecho está

Pero tu amor, es mariposa

de cien años de soledad.

On the water, the whole life

It dies of thirst, loses its life

It breaks your bones, exceedingly

Knowing that she just forgets me

Whether she falls from above

your body loses temperature

Being of love, or of madness

The sea puts out the living flame

On the wind, my slow legs

They get cold a little, they get so cold

I would already know, how little I can stand

That the waves calm the internal wounds

If I knew that these lucky days

between the shadow and the shortest stretch

pass between life and death

Simply because that’s how I love you.

They can stop the spring

your body will match

As if it were a miracle

And you will do it like this, in your own way.

That’s how it is

You already know, darling

What’s done is done

But your love is a butterfly

of a hundred years of solitude.

The sonnet (Soneto)

This poetic composition has a structure of 14 verses, and they are organized into two quatrains and two triplets, like the following example:

“Paz no encuentro ni puedo hacer la guerra,

y ardo y soy hielo; y temo y todo aplazo;

y vuelo sobre el cielo y yazgo en tierra;

y nada aprieto y todo el mundo abrazo.

Quien me tiene en prisión, ni abre ni cierra,

ni me retiene ni me suelta el lazo;

y no me mata Amor ni me deshierra,

ni me quiere ni quita mi embarazo.

Veo sin ojos y sin lengua grito;

y pido ayuda y parecer anhelo;

a otros, amo y por mí me siento odiado.

Llorando grito y el dolor transito;

muerte y vida me dan igual desvelo;

por vos estoy, Señora, en este estado.”

– Francesco Petrarca

I can’t find peace and I can’t make war

and I burn and I am ice; and I fear and I postpone everything;

and I fly above the sky and lie on the ground;

and nothing I squeeze and everyone I hug.

Who has me in prison, neither opens nor closes,

neither holds me back nor loosens my bond;

and she does not kill me, Love, nor does she weed me,

She neither loves me nor takes away my pregnancy.

I see without eyes and without a tongue, I cry;

and I ask for help and seem I long;

I love others and I feel hated by myself.

Crying, I scream and the pain I transit;

death and life give me equal sleeplessness;

Because of you, I am, Madam, in this state.

This sonnet deals with heartbreak and what a man feels when, apparently, the woman he loves is no longer with him, alluding to a great sadness experienced at every moment of his life and in different ways.

You can see that the rhyming logic of the sonnet is A-B-A-B (First quatrain), A-B-A-B, (Second quatrain), A-B-C, and A-B-C (first and second quatrain).

This content is originally published by SPANISHVIP

--

--

SpanishSchool

Free online language learning events. Learn a language now!