Як називався українською коріандр в Україні у 18 cторіччі?

Image for post
Image for post

Перш ніж приступити до даного питання періоду 18 сторіччя, щоб не помилитися у своєму дослідженні, подивимося спочатку в більш сучасні російські та українські словники:

“Кишнец (великоросс.), коляндра (малоросс.), кориандра (Coriandrum sativum L.)”
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890–1907. (dic.academic.ru)
“кишнец
бот. Coriandrum sativum L. коріяндр, (вульг.) коляндра, вонюче зілля.
* * *
коріа́ндр
Русско-украинский словарь. 2013 (russian_ukrainian.academic.ru)
“КОЛЯНДРА См. Кориандр”
Исторический словарь галлицизмов русского языка. — М.: Словарное издательство ЭТС. Николай Иванович Епишкин. 2010. (gallicismes.academic.ru/19173/коляндра)

Російсько-українські словники (r2u.org.ua):
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
“Кишне́ц, бот. Coriandrum sativum L. — корія́ндр, (вульг.) коля́ндра, воню́че зі́лля.
Кориа́ндр, бот. Coriandrum sativum L. — корія́ндр (-ру), (вульг.) коля́ндра, коле́ндра, воню́че зі́лля.”
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
“Коля́ндра, -ри, ж. Раст. Кишнецъ, Coriandrum sativum.”
Словник українських наукових і народних назв судинних рослин 2004р. (Ю. Кобів)
“Coriandrum L. — коля́ндра; коріа́ндр(Ру, Оп; Ук).
Coriandrum sativum L. — коля́ндра сі́йна; колє́дра сійна́ (Мл), коля́ндра, коріа́ндр посівни́й (Ру, Оп), троян сійний; воню́че зі́лля(є), каля́ндра, кишне́ць… коріа́ндр…”

Отже бачимо, що наприкінці 19 — у 20–21 сторіччях є такі назви: коріандр, кишнець і коляндра.
Тепер можна перейти до 18 сторіччя, — тож 1781 рік:

Ботанической подробной словарь: или травник
Андрей Казимирович Мейер, Carl von Linné, Joseph Pitton de Tournefort
В Университетской типографіи у Н. Новикова, 1781 (books.google)
С. 599КишнецЪ, по Украински Коляндра растетЪ вЪ Италіи на пашняхЪ, а у насЪ особливо вЪ Украйнѣ сѣется вЪ огородахЪ и на поляхЪ и цвѣтетЪ вЪ Іюнѣ мѣсяцѣ.”

Image for post
Image for post

Бачимо, що Андрій Казимирович писав, що в Україні коріандр (кишнець) має назву українськоюколяндра, ту ж назву, що і в наш час. Ну й тут важливий сам факт існування назви української мови у 18 ст. — “по украински”. Але хтось може подумати, що Майер помилився або якось випадково написав ці слова по украински? — Тоді дивимося далі у цьому ж словнику:

С. 87“СARDUS, КардуусЪ. ОсотЪ, ЧертополохЪ, а по украински ВолчецЪ бываетЪ дватцати осьми родовЪ, изЪ коихЪ главные сутъ”

Image for post
Image for post

С. 285“ARVNDO OFFICINARVM, Арундо ОффицинарумЪ, Аrundо vallatoria… ТростникЪ, ТростЪ; КамышЪ, Мятлина, ОсотЪ или ОчеретЪ по Украински растетЪ вЪ болотахЪ вЪ прудахЪ, вЪ озерахЪ и другихЪ стоящихЪ водахЪ”

Image for post
Image for post

Також подивимось (про всяк випадок :) в інші словники 18 сторіччя:

Vollständiges Deutsch-Russisches Lexicon / Полный нѣмецко-россійской лексиконъ. Т. 1. печатанъ въ Императорской типографіи, у Ивана Вейтбрехта. Въ Санктпетербургѣ. 1798.
(books.google або europeana.eu (Österreichische Nationalbibliothek)

С. 303“Тоrmentilla, курьзелье. (по Украински)”

Image for post
Image for post

Иоанна Фридерика Рубелия Медицинская практика, или Наставление лечить болезни… Москва : Унив. тип., у В.Окорокова, 1789 (books.google)

Image for post
Image for post

С. 268“ПлющЪ или коmяmникЪ, по Украински Котовы муды*, Неderа terrestris”

Image for post
Image for post

С. 171“КувшинчикЪ, или водяной макЪ, по Украински маковки, Nуmphea”

Image for post
Image for post

(* Котовы муды — котячі муди (мудики, кошача мята, котячка, кóтячка розхíдниця, росхíднúк, котовник, кóцурник, котячи булки й т.ін. див. у книзі — Розвиток лексики дикорослої трав’янистої флори в українській мові ХІХ — поч. ХХ ст. (родина губоцвіті) / І. Сабадош // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства. — 2013. — Вип. 18. — С. 53–66 (завантажити).

Топографическое описаніе Харьковскаго намѣстничества… 1788 (books.google)

Image for post
Image for post

С. 26“Рыба здѣсь въ рѣкахъ и озерахъ вообще мѣлкая, т.е щука, окунь, карпъ, линь, карась, плотица, налимъ, по Украински (!) меніокъ, ершъ, вьюнъ и пр., продается больше свѣжею, а солятъ ее и вялятъ въ нѣкоторыхъ домахъ только для себя.”

Image for post
Image for post

Для тих хто був неуважний — перед знаком оклику є корисне посилання :).
Йдемо далі:

“Дикционер или речениар по алфавиту российских слов о разных произращениях” (СПб., 1780 г.), Собранный и сочиненный Императорской Академїи НаукЪ КоллежскимЪ АсессоромЪ К. КондратовичемЪ.
Въ Санктпетербургѣ,
Въ Типографїи морскаго шляхетнаго кадетскаго Корпуса,
1780 года. (books.google)

С. 2БарвенокЪ mp. по украински. / Chamoegaphre scandulaca polidonogde. / Хамегафре скандуляка полидоногде”.

Image for post
Image for post

С. 124“TpocтникЪ, или очеретЪ по украински, или камышЪ. / Саlametum, scirpus. / Каламетумъ сцирпусЪ”.

Image for post
Image for post

С. 166“Украинская одышная. / Scabiosa ucrainica. / Скабіоза украиника.”

Image for post
Image for post

Ps: Отож

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch

Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore

Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store