Vasilisk Gnedov — Death to Art
Translated by Volodymyr Bilyk.
Before you read these poems you must understand the trick behind them. They were written in Russian but with Ukrainian words. And from the Ukrainian point of view — it’s not exactly futurist poetry by any means. It’s more like symbolist pastoral poetry. In a vein of Chuprynka.
But because those words are alien in Russian — it frothes that mystical vibe for which the cycle is much undeservedly admired.
The following translation omits the inadequate playfulness because of supposedy alien-words. Instead it shows the real picture behind them.
wormwood hides — dust of soul.
Tambourine bells diamonds ass left — lilac. Hides beside the Sun.
Broken — colloquial…lichen — shepherd of sound.
he of the mountains
Idea — sings. Ask wide Forgiveness.
I’ll understand — I’ll catch — take Soul.
Catfish! — and — you — don’t. Pussyfish! — and — fawn — before.
Mean curls — cunning morals
Silver linings — yoke-notion. Brows
Boo-bah. Boo-bah. Boo-bah.
Brother of mine is 8 years old. — Lil’ Pete.
Poem of the End (Poem 15)
(vast free space intended, Vladimir Pyast wrote that Gnedow only made one hand gesture, not saying a word — “there were no words — only one hand gesture — before the hairline with a rapid bow down and shift on the right side. something like a hook was that poem”)