Why Do Remakes Have To Be “Darker” and “Grittier”?
Deborah Krieger

No, no. no.

The Perrault Cinderella reflects a French tradition whereas the Brothers Grimm were all about Germany. Aschenputtel is not the same story, but it has the same beats because it is the same story.

It’s almost like how you get controversies about “dub” and “sub”. Neither of these, we can agree, is the original… that is, a translated text is not the original text. However, we can agree that subbed anime (at least as people argue about it online) tries to preserve the sentiment of the original. Dub has the same story but it’s different because it’s made for a totally different audience. It is, in fact, a close analogue for the same plot lines and character forms being developed for and made by a different cultural context. The original anime that screened in Japan for Japanese consumers, in this sense, is the underlying compulsion to create Cinderella stories, which informs both sub (Perrault) and dub (Grimm). But, “sub” and “dub” remain different.

It’s just not a reboot.

But, yeah, there is a tendency to make things grittier and edgier… that’s just not a valid example. On the other hand, “dub” is thought to be lighter and softer.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.