beco/alley/vicolo

Moro num bairro de Bristol que fica entre o centro e um dos bairros conhecidos como barra pesada, perto de uma rua famosa por contar com pubs, casa de massagem, espaços para música e artes, padaria orgânica, ciclovias e bicicletários públicos, restaurantes e lojas de conveniências étnicos, brechós e cafés.

I live in a neighborhood of Bristol that lies between downtown and one of the neighborhoods known as rough, near a street that’s famous for its pubs, massage house, music and arts venues, organic bakery, bicycle lane and parkings, ethnic convenience stores and restaurants, thrift shops and cafes.

Vivo in un quartiere di Bristol che si trova tra il centro e uno dei quartieri noti come ruvido, vicino a una via che è famosa per conto dei suoi locali di musica e arti, pubs, casa massaggi, panificio biologico, pista ciclabile e parcheggi, ristoranti e negozi etnici, negozi di risparmio e caffè.

Na esquina da minha casa há um beco, que serve de atalho para a avenida que leva à rua famosa.

At the corner, just a few meters from the house I live in, there is an alley, which serves as a shortcut to the avenue that leads to the famous street.

All’angolo, a pochi metri dalla casa in cui vivo, c’è un vicolo, che funge da scorciatoia per la strada che porta alla via famosa.

Desde a primeira vez em que passei por ali, achei o lugar sinistro. Mas continuei passando, na ida e na volta do trabalho, de dia e de noite. 
Ontem, caminhando para o trabalho, eu estava quase chegando na esquina quando avistei uma treta entre dois caras de bicicleta e não sei quantos dentro de um carro. Nem entrei no beco, pela primeira vez preferi fazer a volta pela rua seguinte.

From the first time I passed there, I found the place sinister. But I kept passing there, day and night, on the way to and from work.
Yesterday, walking to work, I was almost at the corner when I saw a trouble between two guys on the bike and I don’t know how many in a car. I did not even enter the alley, for the first time I preferred to go around the next street.

Dalla prima volta che ho passato lì, ho trovato il posto losco. Ma ho continuato a passare lì, giorno e notte, per andare e tornare dal lavoro.
Ieri, camminando al lavoro, ero quasi all’angolo quando ho visto una rissa tra due ragazzi in bicicletta e non so quanti in una macchina. Non sono nemmeno entrato nel vicolo, per la prima volta ho preferito prendere la strada successiva.

Na volta do trabalho me deparei com um policial estendendo a famosa fita amarela na entrada do beco. Eu disse a ele que moro na rua de baixo e perguntei qual seria o melhor caminho, ele me respondeu que era só o beco mesmo que estava interrompido. Comecei a fazer a volta mas não me aguentei, voltei e, vendo que o policial não estava mais ali, tirei uma foto da entrada do beco com a fita.
Hoje indo para o trabalho passei olhando para o chão e, mesmo com a chuvinha de sempre, que vai e vem, pude ver vestígios…

On the way back from work I came across a policeman holding up the famous yellow tape at the entrance to the alley. I told him that I live down the street and asked what’d be the best way for me to get home, he said the alley was the only place interrupted. I started to make the turn but I could not take it, I came back and, seeing that the policeman was not there, took a photo of the alley’s entrance with the tape.
Today, going to work, I walked looking at the floor and, even with the usual rain that comes and goes, I could see traces…

Rientrando dal lavoro mi sono imbattuto in un poliziotto alzando il famoso nastro giallo all’ingresso del vicolo. Gli ho detto che abito in fondo alla strada e chiesto quale sarebbe la strada migliore per me, lui mi ha detto che il vicolo era l’unico posto interrotto. Ho iniziato a fare il giro, ma è stato più forte di me, sono tornato e, vedendo che il poliziotto non c’era, ho fatto una foto dell’ingresso del vicolo con il nastro.
Oggi, andando al lavoro, ho camminato guardando il pavimento e, anche con la solita pioggia che va e viene, ho potuto vedere le tracce …

Na volta pra casa, entrei de novo no beco e enquanto caminhava, tirei fotos.
Quase no fim do beco, já na esquina de casa, um susto e tanto: mesmo de fone de ouvido pude escutar um barulho de motor atrás de mim e ao virar a cabeça vi um carro vindo na minha direção pelo beco, a milhão; grudei no muro e vi que dentro do carro eram quatro manos, com som alto, braços pra fora, óculos escuros de noite, correntes, bonés etc. Ah, vida loka!
Aqui as fotos da travessia do beco:

On my way home, I went back into the alley and, as I walked, I took pictures.
Almost at the end of the alley, just a corner from home, I got so scared: even with the headphones on I heard a motor noise behind me and when I turned my head I saw a car coming towards me through the alley at full speed. I stuck to the wall and saw that inside the car there were four boys - loud sound, arms out, sunglasses, chains, caps etc. Ah, wild life!
Here the photos of the alley crossing:

Tornando dal lavoro, sono tornato nel vicolo e, mentre camminavo, ho fatto delle foto.
Quasi alla fine del vicolo, a un angolo da casa, un brutto spavento: anche con le cuffie ho sentito un rumore di motore dietro di me e quando ho girato la testa ho visto una macchina che veniva verso di me per il vicolo a tutta velocità. Mi sono attaccato al muro e ho visto che all’interno della macchina c’erano quattro ragazzi — suono forte, braccia fuori dalle finestre, occhiali da sole, catene, cappellini ecc. Ah, la vita selvaggia!
Qui le foto della traversata del vicolo:

Show your support

Clapping shows how much you appreciated Cesar Zanin’s story.