Cómo ser un traductor PRO

Waterhouse
Aug 24, 2017 · 2 min read

Regla número uno: a nivel personal debes tener un dominio de la sintaxis increíble en ambos idiomas. 😉

Regla número dos: tienes que diseccionar frase por frase. Las frases son las células de la traducción, no las palabras.

Las frases son los elementos básicos con los que el traductor pro trabaja.

Debes comprender a fondo el contexto, la idea, lo importante del enunciado. Y es en ello que nos enfocamos. En transmitir eso exactamente.

Los mejores traductores del mundo son de las personas con mayor flexibilidad mental. Quien se obsesiona con la traducción literal perfecta pierde la belleza de todo este asunto: ser un puente de ideas, no una fría máquina de significados.

El traductor verdaderamente pro debe retar el texto original y a su autor. Preguntarse cosas como “¿Qué quiso decir realmente?” y “¿Cómo podría decirse todo esto de forma más simple?”.

Que algo esté escrito e impreso en español y te pidan traducirlo al inglés — o viceversa — no significa que su redacción sea impecable ni que haya sido concebido como un texto con la mayor precisión posible. Siempre se puede editar, siempre se puede optimizar.

Para ser un traductor pro, necesitas primero pelearte con los documentos originales que caigan en tus manos.

Y después — y sólo después — comenzar a pensar en el idioma destino. De los mejores traductores de los que tengo noticia a nivel mundial están físicos, matemáticos, programadores. Porque esto es complejo. Y requiere mentes con ideas altamente iteradas.

Traductor que lee mucho en inglés y en español por su cuenta es un traductor PRO.

)
Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade