由「為什麼 “abstraction”不應該譯為“抽象化”」談正名

Luis Wu
3 min readMar 28, 2017

--

當年回台唸大學時,我對「無理數」及「有理數」兩個數學名詞百思不得其解。我覺得,根據兩者性質,以「有理數」、「無理數」來命名還真是一點道理也沒有

它們是譯自英語rational numbers 和irrational numbers 。儘管rational有「合理的」之意,而irrational則為其反義,但在rational numbers和irrational numbers 的情境下,其精神在於ratio,也就是「能以比例 / 分數」、「不能以比例 / 分數」表示的數。

以同樣的道理,回到abstraction來說明。

Abstraction一詞用於物件導向(object-oriented)設計與開發,常譯作「抽象化」。在大學時接觸這名詞一直它一知半解,只知道有物件導向設計基礎的同學說「抽象化」。對我而言,這名詞本身並沒有太多與其意義關聯的線索,以致於我一直是用死背的方式記它。想當然耳,也特別容易記不住。直到後來在一門當年由焦惠津老師開授的課程中,我得到abstraction 的另一個「名字」。

記得當時我和趁著下課後老師走回樓上辦公室的一小段時間討論abstraction ,她用了一個從沒有人這麼翻譯的詞。那時她大概是這麼說的:「abstraction …中文應該像是萃取、或是提煉吧…。」

對我而言,老師所用的詞彙比起原先的「抽象化」更為貼近其定義。簡言之,abstraction 是摘要/提取出你所需要或感興趣的系統物件或類別的特質。

舉例來說,同樣是車這樣的物件,用在汽車維修紀錄系統和汽車庫存管理系統代表「車」這類別的特質可能有相當差距。汽車維修紀錄可能需要紀錄某一特定車輛的所有零件的維修日期,而庫存管理可能只需要車種、顏色、配備,和數量。舉另一種例子,假設是賽車遊戲裡的車,你需要紀錄關於車的特質可能有:車型,配備,此時在賽道的位置、時速,甚至還要包括「轉方向盤」、「踩剎車」這類的操作…等等。重點是對系統來說重要的特質,而其他不相干的就捨棄。

簡言之,白話的說法就是:「摘要出系統需要的特質」,沒其他秘密了。

從這個角度,abstraction比較貼近期刊論文中常見的「摘要」這方面的意義。(期刊或論文中常會在開頭摘要出本文的要點,該節英文使用abstract一詞)所以我個人認為「摘錄」或「歸納」是更貼近中文為母語的人所認知的語義。我們並不會說:「我抽象化出車子有底盤、輪子、引擎、方向盤、煞車。」、而比較會說出類似「我歸納出車子有底盤、輪子、引擎、方向盤、煞車。」這樣的句子來。

也許有人會說,反正現在大家都說「抽象化」,幹嘛要正名?大家都習慣了啊。但正名的意義在於降低學習該觀念的人的進入門檻,原因在正名後名詞本身就更貼近其表達的概念。若修正原先的積非成是有好處,那就沒有不做的理由。我們這些學習「抽象化」的人終將在一個世代結束後謝幕,一時的不習慣也只是一時的。

套一下鄉民的口吻說句話:「你有想過後來要學的人嗎?沒有,你只想到你自己。

我希望哪天我們不再用無理數、有理數,或是抽象化來指涉現在它們所代表的觀念或知識。我們應該努力地使得知識的傳遞更加容易,而非用不知所云的方式來傳播它。

--

--