สาเหตุที่ทำให้ชาวต่างชาติที่เรียนภาษาไทยใช้คำผิดความหมาย การใช้คำผิดความหมายเป็นปัญหาหนึ่งที่ครูสอนภาษาไทยให้แก่ชาวต่างชาติมักจะพบเจอเมื่อตรวจงานของลูกศิษย์ จึงเป็นที่น่าสนใจว่าปัญหาดังกล่าวมีสาเหตุมาจากอะไร ในที่นี้ผู้เขียนขอนำเสนอสาเหตุหลักๆ ซึ่งรวบรวมและวิเคราะห์มาจากประสบการณ์การสอนภาษาไทยให้แก่ชาวต่างชาติของผู้เขียนเอง สาเหตุดังกล่าวมีดังนี้ ภาษาไทยมีคำที่สลับตำแหน่งกันซึ่งมีความหมายต่างกัน เช่น ดีใจ-ใจดี, แน่นหนา-หนาแน่น, นอนหลับ-หลับนอน, คำในลักษณะนี้เวลาชาวต่างชาตินำมาใช้พูดหรือเขียนก็อาจนำคำมาใช้ผิดความหมายได้ ยกตัวอย่าง ผู้เรียนต้องการพูดว่า “เขาเป็นคนใจดี” แต่กลับพูดว่า “เขาเป็นคนดีใจ”