A word a day: épuisée

Fragile looking leafs, for a gloomy setting.

As a native Portuguese speaker who is fluent in both English and French, I can honestly say that there are some things — words, expressions, tones of voice — there are completely untranslatable.

I mean, we can adapt them and stuff but they will always be an inch short in emotion and intention from their original state.

I have worked in Translation (literary works, mostly) and this is something that simultaneously worries me and fascinates me: it worries me because I am afraid I might not live up to the author’s intended message, and fascinates me because I often feel like I am part of a special club, since my linguistic skills allow me to ‘read between the lines’.

Since this is such a good feeling and since I am all about the sharing of knowledge, I decided that I will dedicate some of my articles here on Medium to the explaining of some words and idiomatic expressions that I find particularly funny and/or beautiful.

I am gonna kick start this linguistic adventure with a very interesting French word:

‘Épuisée’.

‘Épuisée’ can mean a lot of things: it can mean that something is out of stock — like a book that is out of print, for instance —, but it can also mean exhausted.

But not exhausted like ‘I need to sleep more’. It’s a much more serious state of fatigue, more like being emptied of one’s self:

I am WAY too literal, right?

I find it a beautiful and meaningful word, since it contains in its syllables the reflection of a deep discomfort, an uneasiness that lets you feeling weak and vulnerable — emotionally speaking.

A few other meaning of this word, when combined with some other elements, might be: to devoid of content, to burden someone to a breaking point, to annoy someone with never ending questions, to exhaust one’s point in an argument…

What I find curious about this word is that it can be applied to very objective scenarios, but it can also be used to define an emotional state. At least that’s how I see it, which is why I look at translation as such a serious occupation: we have to be careful to be linguistically accurate, but we have also to account for the emotional value of words!

And that’s all for today. Until we meet again!

Show your support

Clapping shows how much you appreciated Vanessa Correia’s story.