藏文翻譯輔助軟體使用(OmegaT)

利用現今的科技幫助我們學習、翻譯藏文。提升翻譯的質量。有利於經典的流傳。

會選擇這個軟體的原因:

  • 軟體輕巧
  • 跨平台(windows、Mac、Linux)因為使用java跑
  • 支援藏文顯示(很多軟體在這一關就被刷掉了)
  • 自由軟體:這點長遠看蠻重要的。你使用的檔案格式比較可以長期保存。不會受到軟體公司的限制。如果哪天軟體公司升級之後不支援舊版就乖乖付錢吧。
  • 不用錢:專業翻譯軟體隨便就破萬…

基本上需要的功能都有了。建立個人詞彙、翻譯記憶。支援主流檔案格式。重點是介面簡潔啊~~~

下面就提一下幾個主要功能:

術語庫:

在翻譯過程中(特別是佛典)需要統一法相名詞。可以自己新增字詞。

翻譯記憶:

如果你遇到以前翻過的部分會分析相似度提醒你。可以新增一些古譯、以前譯師的翻譯記憶做參考。

雲端協作:

可以跟他人線上一起翻。自動保存。版本控制。(目前暫時用git實現)。這個可以再寫另一篇了。

OmegaT

翻譯記憶的部分可以把以前古譯的中藏對照資料轉換成翻譯記憶。例如你加入了現觀莊嚴論的翻譯記憶 你在遇到現觀根本送的偈頌的時候會自動填入。節省時間、提升品質。目前正在每天抽空少量做一點。

還有藏文查字典的軟體(藏漢大詞典)。可以快速查閱。也有設置一個簡易的線上譯詞資料庫。如果有需要的可以私訊。

目前使用方式:用OmegaT整合譯文、譯詞。如果有不確定的詞彙使用查字典軟體。

先簡單提要。如果有時間再做詳細教學文。在這一塊也摸了不少的時間。

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.