【中文歌詞翻譯&解析】marie/Aimer

2020.03.08

Rena
9 min readMar 8, 2020

歌曲背景

「marie」是Aimer受託為舉辦於日本國立西洋美術館的「哈布斯堡王朝展」所寫的印象曲。此展是為紀念日本與奧地利友好150週年。展方請Aimer從哈布斯堡家族中挑選一位成為印象曲的主題,而Aimer立刻便想到了遠嫁法國而迎來了悲壯性結局的瑪麗·安東妮。

瑪麗·安東妮(Marie Antoinette)是法國國王路易十六的王妃(1755.11.02–1793.10.16),出生為奧地利顯赫的哈布斯堡家族,嫁給法國的路易十六而成為法國王妃,在位時經歷法國大革命,後死於斷頭台,年僅三十八。

「marie」(「ハプスブルク展」イメージソング)/Aimer(2020)

作詞:Aimerrhythm

作曲:横山裕章

編曲:玉井健二、百田留衣

點此聽歌

中文歌詞翻譯:Rena

*欲使用本翻譯煩請告知並註明網頁連結,請勿擅自轉貼內文

舞(まい)や深紅(しんく)の宴(うたげ)
舞會和深紅色的饗宴

泡沫(うたかた)に抱(だ)かれて
被泡沫擁抱在剎那間

十四(じゅうし)の時(とき)にすぐに
十四的她立刻迷了路

迷子(まいご)のまま
始終失去歸處

覚(おぼ)えのない言葉(ことば)と
記不起來的一句一字

偽(いつわ)りの首飾(くびかざ)りすら
就連那以謊言欺騙的首飾

壁(かべ)の絵(え)の誰(だれ)かの悲(かな)しみを語(かた)り出(だ)す
忽然說起了屬於牆上畫中的某人悲傷的故事

奪(うば)われること恐(おそ)れて
害怕所擁有的全都被奪去

与(あた)えられること忘(わす)れて
一再選擇忘記自己曾被給予

終(お)わりを告(つ)げてく美(うつく)しい日々(ひび)
如夢似幻的日子正在宣告著結局

十月(じゅうがつ)の雨(あめ)に打(う)たれて
當十月的雨滴打在妳的身上

目(め)を閉(と)じたその時(とき)に
當妳輕輕將雙眼闔上

何(なに)を手(て)に入(い)れるのだろう?
那一刻究竟能得到什麼呢?

教(おし)えてよ marie
請告訴我吧 marie

マイヤーリングの森(もり)で
就在梅耶林森林深處

あの風(かぜ)に吹(ふ)かれて
在那裡被那陣風吹拂

十二(じゅうに)の唄(うた)紡(つむ)いで
交叉編織而成十二首歌

夢(ゆめ)見(み)ていた
夢見了一個夢

縋(すが)るように抱(だ)き合(あ)う
就連那彷彿纏繞對方

平然(へいぜん)と狼狽(ろうばい)ですら
相擁的安寧和狼狽萬狀

壁(かべ)の上(うえ)のいつかの輝(かがや)きを語(かた)り出(だ)す
忽然說起了牆上那屬於將來不知何時的輝煌

麗(うるわ)しき点(てん)で結(むす)ばれ
由美麗的圓點所相互連結

この地上(ちじょう)で引(ひ)き裂(さ)かれて
在這人世間被徹底撕毀破裂

光(ひかり)を消(け)してく愛(いと)おしい日々(ひび)
思慕懷念的日子光明正在被抹滅

飾(かざ)られた椅子(いす)に腰掛(こしか)け
當妳危坐在華麗的椅子之上

振(ふ)り払(はら)うその腕(うで)に
當妳的手臂來回擺盪

何(なに)を手(て)に入(い)れるのだろう?
那一刻究竟能得到什麼呢?

教(おし)えてよ marie
快告訴我吧 marie

繋(つな)ぐために捨(す)ててきた境界(きょうかい)を越(こ)えて
穿越那曾經為了相聯繫而捨棄的國境邊界

脱(ぬ)ぎ捨(す)て去(さ)った白(しろ)いドレスは今(いま)も泣(な)いてるの?
已被脫去不顧的雪白色的禮服至今也仍在哭泣嗎?

奪(うば)われること恐(おそ)れて
害怕所擁有的全都被奪去

与(あた)えられること忘(わす)れて
一再選擇忘記自己曾被給予

終(お)わりを告(つ)げてく美(うつく)しい日々(ひび)
如夢似幻的日子正在宣告著結局

十月(じゅうがつ)の雨(あめ)に打(う)たれて
當十月的雨滴打在妳的身上

目(め)を閉(と)じたその時(とき)に
當妳輕輕將雙眼闔上

何(なに)を手(て)に入(い)れるのだろう?
那一刻究竟能得到什麼呢?

教(おし)えてよ marie
快告訴我啊 marie

歌詞解析

*欲使用本賞析煩請告知並註明網頁連結,請勿擅自轉貼內文
*多譯者本人查閱資料而得主觀感受及推測
*主要資料來源為維基百科「マリー・アントワネット

  1. 舞や深紅の宴:瑪麗會在宮廷裡定期召開舞踏會,也會請劇團到宮裡表演,甚至為了參加類似活動而頻繁前往巴黎;而瑪麗也因生活揮霍而導致宮裡的財政問題,被稱作「赤字夫人」,呼應此處的「深紅」。
  2. 泡沫に抱かれて:泡沫(うたかた)除了字面上「泡泡」的意思,也有「一瞬即逝的泡影」之意。被不知何時就會破裂的泡沫擁抱,象徵瑪麗在奢華的表面下充滿了不安和不確定,也象徵這些奢華短暫而隨時便會失去。
  3. 十四の時にすぐに 迷子のまま:瑪麗於14歲遠嫁法國,被迫離開熟悉家鄉和至親,拋棄無憂無慮的童年,踏上未知的前程。
  4. 覚えのない言葉と:此處「言葉」不確定所指為何,可能是指瑪麗的名言「我已看盡,我已聽盡,我已忘盡。(I have seen all, I have heard all, I have forgotten all.)」
  5. 偽りの首飾りすら:此指1785年的鑽石項鍊事件
  6. 壁の絵の誰かの悲しみを語り出す:此處「壁の絵」指法國路易十六時期的宮廷畫師伊莉莎白·維傑·勒布倫於1778年所繪《法國王妃瑪麗·安東尼的肖像》,為本展中展出作品之一。
  7. 奪われること恐れて 与えられること忘れて:瑪麗曾言「我曾是女王,而你奪走我的皇冠;我曾是妻子,而你殺死我的丈夫;我曾是母親,而你奪去我的孩子。唯我的血存留:拿去吧,但別讓我痛苦太久。(I was a queen, and you took away my crown; a wife, and you killed my husband; a mother, and you deprived me of my children. My blood alone remains: take it, but do not make me suffer long.)」瑪麗擁有財富、地位、美貌等,但是她發現沒有一樣能真正填滿她的內心。人民厭惡她,宮裡處處鬥爭,丈夫也不疼愛她。瑪麗只能緊抓手裡所僅有的,日夜活在害怕失去尊貴和愛的恐懼中,卻無一人能真正理解她,正如她曾言「無一人了解我的苦楚,也不了解充滿我胸膛的恐懼。無一人知曉為母的心。(No one understands my ills, nor the terror that fills my breast, who does not know the heart of a mother.)」;儘管獲得些什麼,瑪麗很清楚這些都不能滿足她內心的空虛。比起承受失去之苦,不如忘記曾得到什麼,盡情揮霍。
  8. 終わりを告げてく美しい日々:瑪麗的母親瑪麗亞·特蕾莎得知剛上任的女兒顯然缺乏身為王妃的自覺,曾言「我想我女兒的美好日子已然結束。
  9. 十月の雨に打たれて:瑪麗的處決日為1793年10月16日,不過譯者不確定當天是否為雨天,有可能是Aimer想像的意境。
  10. 目を閉じたその時に:一般來說,囚犯在斷頭台時應面朝下,但是有一說為瑪麗刻意面朝上,親眼目睹利刃衝向自己。此處描寫的或許是斷頭前那一瞬間出於本能而閉上雙眼的瑪麗。
  11. 何を手に入れるのだろう? 教えてよ marie:以疑問,甚或是激問的口吻,試圖表達瑪麗在短暫的一生中看似擁有很多,但失去的遠不比獲得的少,抑或更多,內心深處不曾真正擁有什麼永恆的東西,空虛無比。
  12. マイヤーリングの森で あの風に吹かれて:瑪麗年幼時期所居住的霍夫堡皇宮美泉宮距離梅耶林不算太遠,或許是瑪麗一家常去打獵的地方;此處「あの風」不確定所指為何,可能為Aimer個人想像。
  13. 十二の唄紡いで 夢見ていた:瑪麗熱愛音樂,擅長大鍵琴和豎琴,所作的曲子至少有12首有流傳後世,其餘多數在法國大革命期間被燒毀;此處「夢」或許指瑪麗夢見幼時在梅耶林森林裡的景象,或指童年過於夢幻,美好得只像是一場夢。
  14. 縋るように抱き合う 平然と狼狽ですら:此處將「安寧」和「狼狽」擬人化,幾乎要纏繞在一起似地緊緊相擁,象徵著瑪麗生命中這兩種狀態不斷交錯,同時存在,而她就在這當中拼命掙扎。
  15. 壁の上のいつかの輝きを語り出す:此處不確定Aimer所唱是「絵」還是「上」,(譯者認為Aimer有唱出一個非常迅速的「う」音)不過二者皆指瑪麗的肖像畫。
  16. 麗しき点で結ばれ この地上で引き裂かれて:此處所指或許為瑪麗在國會上所練習朗讀的聲明書中的「將上帝所連結好的東西四處散落在世上是萬萬不可的」這句話,而其中「東西」可能指由神所授予的君權。
  17. 光を消してく愛おしい日々:此處描寫瑪麗所思念的一切美麗過往都彷彿硬生生被抹去了光彩一般不再鮮明在她的記憶裡,也許是因為對比過去,如今的自己是多麼不堪而不幸,令她痛不欲生,所以她不願回憶。
  18. 飾られた椅子に腰掛け 振り払うその腕に:在牢裡寫完遺書的瑪麗被管理員問及早餐內容時回答「什麼都不需要。一切都結束了。(You do not need anything. All it was the end.)」此應在描寫瑪麗揮手示意不需要的意思。
  19. 繋ぐために捨ててきた境界を越えて:此處描寫的是路易十六的出逃,但不確定所指「境界」為何(資料顯示當時路易十六一家尚未跨越國境便已遭逮捕)。
  20. 脱ぎ捨て去った白いドレスは今も泣いてるの?:瑪麗在處決日的穿著為白色連身裙及白色帽子。此處表達對於瑪麗慘烈結局的悲痛。

譯者後記

這是我第一次撰寫歌詞解析,很高興「marie」能成為這紀念性的初次嘗試。與這首歌相遇是在「ハプスブルク展」的CM中,當下就被旋律與歌詞所吸引,等不及想聽完整版。深入了解瑪麗·安東尼的故事後,不禁感嘆這真的是一首符合她淒美一生的歌曲。
一直以來,Aimerrhythm(Aimer於作詞時所用藝名)的歌詞都十分打動我,不過翻譯她所寫的詞倒還是第一次。為了找出歌詞中每一句所指與引用為何,我翻遍了維基百科上有關瑪麗·安東尼的日、中、英內容、使用Google地圖確認地理位置、搜尋她所說過的話、查找不同詞語的詞義……,雖然最後還是只能在有限範圍內揣摩歌詞的意境,但是過程對我來說十分新鮮有趣。我刻意將歌詞翻譯成與原文歌詞同字數,就當作是出於我本身的一種頑固的堅持吧。翻譯內容有許多不足之處,還請包涵。
沒有任何人可以真正了解瑪麗到底經歷了怎樣的生活,又是如何與自己對話,用什麼心情來面對她所遭遇的這一切。「那一刻究竟能得到什麼呢?」這是一個無從得知答案的問題,後人卻仍然會持續追問下去吧。

謝謝參與製作「marie」的每一個人,也謝謝每一位看到這裡的你。

--

--

Rena

隸屬馬來西亞兄妹音樂組合「KeRiaDyad」&日系華語樂「風の鈴の町音樂工作室」,現居台灣台北。就讀日本語文學系,時時浸泡在日本文化與日文之中。喜愛日語歌曲,閒來寫寫歌詞、翻譯歌詞。