四大頂唔順の日文

因仍
一頁因仍
Published in
4 min readJan 30, 2018

--

繼續傾下日文。對於整體上比較哈日的香港人來說,日語可能是在日常生活上繼英語接觸得比較多的外語。到處都是日語的廣告和產品,或者應該說是半日式半港式,某程度上被港化了。以下四個詞語,就是我覺得在用法上頂唔順,委實不吐不快。

1. 駅

這個字,我相信有去過日本玩的人也會知點解。講真,到現在有了「城中駅」這個樓盤名後,就算你沒有到過日本,也會聽過。

好簡單,其實就係「驛」字而已,近年香港樓盤改名一個比一個誇張已不是新鮮事,可能叫「乜乜駅」就會多了一份在日本的感覺,賣都賣貴點。但最過份的是,這個城中駅的電視廣告,沒有用廣東話讀出這三個字,讀「城中jik6」問題就解決啦。偏偏廣告古惑,只提「Le Point」,明明名是自己想出來的卻故意不讀。

Image credit: EP.28 【伯賴】搵鬼改名- YouTube

記得當時無記也做過電視訪問,普查這個「駅」字怎麼讀。結果,甚麼答案也有︰jik6(個人覺得最正統合理)﹑dok6(鐸?)﹑尺(有邊讀邊)……我想,搞不懂的話,索性叫返「えき」(eki)算數啦。

2. 渋谷

香港人一見到這個字,未到過日本的都知道是東京的地區名稱,就算不知道是東京,都知道是「日本嘢」。但當我們退後一萬步想,首先,這個字怎麼讀?

Image credit: 渋谷 -2015- | SHIBUYA — YouTube

包括新聞報導員在內,多數人(OK包括我,我認)都會讀「sip3 guk1」。為甚麼是「sip3」?是「涉」嗎?但原來,「渋」右下角的四點,正寫是兩個「止」字,是因為跟上面那個字重覆了,才用四點表達。換句話說,正寫是「澁谷」,雖然我覺得這樣寫反面沒有人明白。那,「澁」字怎樣讀?根據維基詞典,「澁」跟「 澀」是異體字,「 澀」可以讀「saap3」或「gip3」,後者是苦澀味的「澀」。澀谷?更不知你在說甚麼呢。

講開又講,我不知道香港人是不是都怕了讀日本字,那「鳩」怎麼讀?聽見報新聞的讀「kau1」(那陣子鳩山由紀夫時任首相,沒辦法),不是不行,但「gau1」才是正音,怕甚麼呢?讀正音嘛。那「利尻昆布」的「尻」怎麼讀?嗱,嚴浩讀得正確了,是「haau1」,不要以為又係「gau1」至得架,有邊讀邊。

不知為何我google完一輪也沒有嚴浩的影字,算了用這個湊合著 (Image credit: Yahoo團購)

3. 優の良品

我最討厭XYのZ,不止是香港,原來連台灣也是很流行。不知為甚麼會變了「之」字,雖然它真是解「的」。「の」羅馬字寫作「no」,讀音是「蘿」,那是不是「優no良品/優蘿良品」?更吹漲的是,英文是Aji Ichiban,日文寫作「味一番」,是不是牛頭不搭馬嘴呢?

Image credit: Openrice

其他例子不勝枚舉,例如有東海堂餅店的「美人の赤苺」(怎樣讀?),某洗髮水的甚麼「告別乾早と開叉」(聰明的你應估到と是「及」的意思吧)……

4. YM

這個最離譜……開始時它叫自己做Yamada Miyura,Yamada日文是「山田」,說是跟山田農蜂場有關連而開設的,雖然多數日本人也未聽過這個牌子就是了。聽說後來跟YM跟山田鬧翻了,它也說改名了,仍舊叫YM,但全名是Yoki Magokoro,解「好的誠意」,詳細也不想寫這麼多總之參考這裡吧。

一諗起「食蘿美白針」我都打冷震,不過唔緊要,呢個世界有人受就得 (Image credit: YM)

改名沒問題,但我沒聽說過會有日本企業這樣夾硬砌一個名出來囉。(YM是日本公司嗎?為甚麼域名不用.co.jp而是ym-japan.com?)先寫到這裡,有時間另文再寫,謝謝。

--

--