轉:歐台會會長傅佩芬回覆《國家地理雜誌》的來信:

日前知名的《國家地理雜誌》在2017年版的「National Geographic 100 Best Destinations: Around the World in Four Seasons」《世界最佳百大旅遊地點》將台灣列入。但卻被發現,台灣的後面竟被標註了「China」。對此,「台灣國護照貼紙」團體在臉書發起網路抗議活動,要求《國家地理雜誌》停止將台灣歸為中國領土的動作,並且得到許多支持響應。歐洲台灣協會會長傅佩芬也在第一時間發稿響應要求為台灣正名。她並且提議,國家地理雜誌的編輯不妨試著使用中國簽證入境台灣,看看可不可行。

三天之後國家地理雜誌的客服中心回覆,國家地理雜誌認知台灣政府(中華民國)仍然維持有兩個政治實體的説法。同時,中華人民共和國宣稱台灣是他的第23的行省。國家地理雜誌標註台灣的方式是因為篇幅的關係,並不是有悥造成混淆。

對此歐洲台灣協會會長傅佩芬再次致函《國家地理雜誌》:

親愛的先生女士,

謝謝你們的回覆!您完全有權利來指出今天這種混淆、而且令人不愉快的情形是由我們自己,尤其是由我們的政府所造成的。一直到今天,我們的政府仍然使用「中華民國」作為我們的官方名稱。這個名稱不但容易引起誤解,這個名稱也反映了自1949年以來,台灣作為一個流亡中國人的殖民地的悲哀。

長久以來,台灣人民奮鬥不懈,努力建立了自己的民主制度。積極參與各種公民運動,希望將自己的家園變成一個美好的地方,一個可以讓自己和後代子孫安居樂業的地方。所有這些的努力以及我們的夢想都將變得毫無意義 -- 如果我們不能自己決定我們是誰,我們想要做什麼。

是的。在我們能夠大聲說出台灣的名字之前,我們還有很長的路要走。而我們誠摯希望在這條漫長而崎嶇的路上,貴社作為世界上最優秀的記者團隊之一,可以站在我們這一邊,支持我們。而不是站在「實用主義」以及「冷漠、無所謂」的那一邊。

最後一個溫馨小建議:如果篇幅有限,您不妨直接使用「台灣」,不要加上任何引起誤解的字眼。民調顯示,「台灣」及「台灣人」的稱謂也正符合了70%以上台灣人民的自我認知。

Best regards,
傅佩芬敬上

以下英文原版:

Dear sir or madam,

Thank you very much for your reply. You are absolutely right to imply that this confusing and unpleasant situation was caused by ourselves, especially by our own government. Until today our government still officially uses the name "Republic of China" . This name is not only misleading. It also reflects the sadness of Taiwan as a colony of exile Chinese who left China after losing the civil war in 1949.

All these years the Taiwanese people have been working hard at building up a democratic system, participating at diverse civil movements and trying to make our country a better place for us and for our children. All these efforts and all our dreams will mean nothing if we cannot even determine who we are and what we want to be.

Yes. It is still a long way to go until Taiwanese people can finally reclaim the name "Taiwan" as our country name. On this long and bumpy road we sincerely hope that you, as one of the most high level journalist team of the world, will be on our side to support us. Not on the side of "pragmatism" or "indifference".

One last tip: if for space constraint, we kindly suggest that you simply use "Taiwan" without any misleading attribute. By choosing the wording "Taiwan" or "Taiwanese", you will be on the same side as more than 70% of Taiwanese people.

Beste Grüße / Kind regards,
Pey-Fen Fuh

JUN 30, 2017 | 11:31AM EDT 
National Geographic Society Customer Support replied:
We have received questions about the representation of Taiwan in the table of contents in the recent National Geographic publication 100 Best Destinations: Around the World in Four Seasons. National Geographic recognizes that Taiwan’s government (Republic of China) maintains that there are two political entities, while the People’s Republic of China claims Taiwan as its 23rd province. The manner in which Taiwan was represented in the table of contents was due to space constraints and was not meant to cause confusion.

Sincerely,

National Geographic Audience Relations

JUN 27, 2017 | 05:36PM EDT 
Original message
Pey-Fen wrote:

Dear Sir or Madam:

Your 2017 "100 Best Destination: Around the World in Four Seasons" issue erroneously listed Taiwan as "Taiwan, China", while Taiwan is not a part of China. If you don't believe, try to enter Taiwan using the Visa for China! Reading can be helpful for some cases. I respectfully request an official retraction. Your attention to this serious matter is greatly appreciated.

Beste Grüße / Kind regards,

Pey-Fen Fuh

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1340861596029745&id=950054818443760

Like what you read? Give Ivy Li陽子 a round of applause.

From a quick cheer to a standing ovation, clap to show how much you enjoyed this story.