Sitemap
A-Culturated

For all the readers and writers in between cultures

Member-only story

LANGUAGE

The Hardest Phrase in the World to Translate: ‘A Nice Cup of Tea’

There is far more cultural content in that ceramic vessel than just a hot beverage

7 min readMay 14, 2024

--

A person with long brown hair holds a cup of tea up to the camera, their face mysteriously obscured by the cup itself and the steam rising from it. The background is an out-of-focus rural scene.
What expression lies behind the fog? (Photo by Sincerely Media on Unsplash)

The philosopher Ludwig Wittgenstein wrote that “if a lion could speak our language, we could not understand it.” In other words, because we do not have a shared experience and worldview, its words would lack any context allowing us to interpret them¹.

We need an insight into the cultural milieu of the speaker so as to properly catch the meaning.

To which a translator might uncharitably reply “Dude, it took you thirty years at Cambridge Uni to realise that? Slow learner, huh?”

I prefer to illustrate the leonine interaction in this form:

If a lion offered you a nice cup of tea, what would you expect?

As Wittgenstein would rightly insist, we need some background to work out where our shared points of reference lie. Let’s imagine this lion is from the British Isles. Geographically and zoologically implausible, I know. But it’s a talking lion, after all — we can stretch our boundaries a little to indulge the fantasy, right?

So when our British or Irish lion offers a ‘nice cup of tea’, I know exactly what it…

--

--

A-Culturated
A-Culturated

Published in A-Culturated

For all the readers and writers in between cultures

Matthew Clapham
Matthew Clapham

Written by Matthew Clapham

Professional translator by day. Writer of silly and serious stuff by night. Also by day, when I get fed up of tedious translations. Founder of Iberospherical.

Responses (151)