Sitemap
About Me Stories

A publication dedicated to bringing out the stories behind the writers themselves. A place of autobiographies. Types of personal stories include introductions, memoirs, self-reflections, and self-love.

About Me — Tatiana Mankiewicz

--

🌱 Writer, translator and interpreter.
🌀 A tangle of 7 languages, piano keys, and skating.

Photo Provided by Author

Hi there! I’m Tatiana! My personal story started in the enchanting city of Brest in Belarus. Since then, a lot has changed, and life led me to the lively city of Warsaw, Poland, where I live now.

AveTrad Project

My current life’s chapter is linked with a new project, AveTrad. This dynamic project unites a team of skilled professionals who help businesses across all industries skyrocket their sales and confidently hit the international markets. By turning complex ideas into flawless multilingual solutions, we empower companies to expand their global reach. We are your ultimate partner for bringing even the most ambitious translation projects to life, delivering unparalleled speed, precision, and quality, ensuring your success in every endeavor.

A tangle of 7 languages, piano keys, and skating

What sets me apart is my ability to converse in seven languages: English, Spanish, Portuguese, Catalan, Polish, Russian, and Belarusian.

Beyond the world of words, I find pacification in the sensual glide of skating, where I tell my own story through my movements. In addition to this, I have one more way of inspiration and self-expression — the piano.

Medium. This is what unites us with each other.

I want to share my articles, stories, poetry, and travel notes here on Medium. Every written piece I create expresses my personal experiences and emotions. However, my aspirations go beyond just writing. I want to find like-minded people and friends and connect with writers whose works have inspired me, and I will not hide that it’s my cherished dream. In addition to this, I would love to contribute to the Medium community by serving as an editor for various Medium journals.

Colorful feathers and bird tweets

Away from the laptop, my life is colored by the antics of four little budgerigars. You can follow their TikTok profile to witness their feathered life and daily activities, as they love to share their joy with others.

Barcelona

“Barcelona es bruja, se le mete a uno en la piel y le roba el alma sin que uno se dé ni cuenta”, dijo el escritor español Carlos Ruíz Zafón.

Barcelona holds a special place in my heart due to its vibrant culture, rich history, and artistic allure. Please read my article about this magical city, and you’ll understand why!

Academic journey. Macondo and Gabriel García Márquez

In 2022, I graduated from the Institute of Iberian and Ibero-American Studies at the University of Warsaw and obtained a master’s degree in humanities based on the work entitled “Macondo and its different facets as a translation challenge: the comparative analysis based on Gabriel García Márquez’s novel One Hundred Years of Solitude (Cien años de soledad) and its translations into Polish.”

As a specialist, my focus is on literature and translation studies. Additionally, I am keenly interested in socio-political and economic issues related to Spain and Latin American countries. I’m also passionate about the theory and practice of literary translation and the criticism of literary translations. Furthermore, I am interested in studying literary works and translation practices of specialized texts.

Reading is something I’ve always loved… books, the smell of their pages, I’ve always loved getting lost in stories. So, when I had my first course in literary translation at the University of Warsaw, I understood it was exactly what I wanted to do.

Translating literary texts is much more complicated than it sounds. It is a complex process that requires a lot of effort and a thorough knowledge of the language into which it will be translated and during which problems may arise.

Some problems are cultural; literature is strongly influenced by culture and history, so cultural references, puns, and metaphors can be difficult to translate. The translator must be familiar with the culture behind the original text to convey cultural nuances adequately.

Other hurdles are the author’s style and voice; the translator must be able to accurately and creatively capture and convey the author’s style and voice and find equivalent ways to express puns, metaphors, and other literary elements that may not have a direct translation. Not only must the meaning of the words be conveyed, but also the emotion and intent behind them.

There are also linguistic difficulties; differences in grammatical structure, vocabulary, and writing style between the source and target languages can present difficulties in finding an accurate and appropriate translation.

The subjective nature of literature is another problem we may encounter; literature is subjective, and readers may have different interpretations of a work. The translator must be aware of this and try to find a translation that is faithful to the spirit of the original work without imposing his or her own interpretation.

Translating literary texts is a fascinating and valuable adventure for translators and readers. It is also an excellent way to discover new authors, explore and understand different cultures, languages, and perspectives more deeply, and enrich your literary experience.

So, nice to e-meet you! Welcome to my world, and let’s connect on
LinkedIn | Facebook

--

--

About Me Stories
About Me Stories

Published in About Me Stories

A publication dedicated to bringing out the stories behind the writers themselves. A place of autobiographies. Types of personal stories include introductions, memoirs, self-reflections, and self-love.

Tatiana Mankiewicz
Tatiana Mankiewicz

Written by Tatiana Mankiewicz

Writer, translator and interpreter🌱 storytelling • poetry 🌍 English • Spanish • Polish • Russian

Responses (10)