Alarming | Inquiétant

Diane Rafizadeh
accent
Published in
1 min readDec 26, 2016

By Diane Rafizadeh, JE’19

In the mortal world, the things we fear most needn’t be goblins and ghouls — but rather, each other.

ORIGINAL

Qu’est-ce que l’on trouve dans les ténèbres

Qu’est-ce qui horrifie ?

Qu’est-ce qu’il y a dans le brouillard

Qui tellement nous terrifie ?

Où est le fantôme, le spectre, le plus ahurissant des revenants ?

Où est le mauvais esprit ?

Il réside dans le cœur, dans la peur

Il nous attrape dans sa toile d’araignée

Nous mange-t-il ? Mais non !

Il se nourrit des préjugés !

Il est le voisin, le camarade

À qui tu ne parles pas

Il est le partisan de l’extrême-droite

Qui te dit qu’il te salira

Il est le plus effrayant des fantômes perdus

Ne l’oublie pas aujourd’hui

Car, le sais-tu ?

Il n’est toujours pas parti.

TRANSLATION

What do we find in the darkness

What is it that horrifies?

What is it there in the fog

Of which we are so terrified?

Where is the phantom, the spectre, the most hair-raising of ghosts?

Where is the evil spirit?

He resides in our hearts, in our fear

He traps us in his spider’s web

Will he leech off of us? No, no!

He feeds on prejudice instead!

He is the neighbor, the classmate

The one you don’t talk to

He is the alt-right supporter

Who attempts to corrupt you

The spookiest of ghosts, he is

Don’t forget him just yet

Because — guess what?

He hasn’t yet departed.

--

--