POETRY FROM SIBERIA | ПОЭЗИЯ ИЗ СИБИРИ

By Anna Evtushenko, Yale-NUS ’17

ORIGINAL

Сегодня умри и завтра воскресни,
вспомни чужие стихи и песни,
слова, условия и награды,
жизни бессмысленные шарады.

Думай о сплетнях и пересудах
или о лайках и о верблюдах,
считай и сбивайся со счёта овец,
что уволок сновидений ловец.

Бойся и жди, и гадай-не ведай,
что приключилось вчера за беседой,
где вы стояли, и как всё было — 
прошлое не вернуть.

Лучше сейчас ни о чём не думать,
смело со свеч оперенье сдунуть,
чтобы течение ночи смыло
пройденный заново путь.

Всё остановится. Связность речи
в отпуск уйдёт пока.
В небо падай, держись покрепче,
выйди за дурака;

делай, что хочешь, ищи совета,
плавай по темному дну
в поисках жизни, да хоть бы света,
что оставил одну.

Завтра же будет новая сказка,
выдумка, пьеса, ложь,
новая сцена, прическа, маска,
(пре)лесть, а в спину нож.

Или свобода и жизнь другая,
переворот в судьбе — 
эта страница пока нагая,
так что решать тебе.

TRANSLATION

Tonight die and tomorrow come back to life,
recall the poems and songs of others,
the words, the conditions and the awards,
the meaningless charades of life.
Think about gossip and chitchat
or about Laikas* and camels,
count and lose count of sheep
which a dreamcatcher has taken away.

Be afraid and wait, and guess and have no idea
what happened yesterday during the conversation,
where you (pl.) were standing, and how everything was — 
the past is irrevocable.

It’s better not to think about anything right now,
bravely blow off the plumage from the candles,
so that the current of the night washes away
the path taken again.

Everything will come to a halt. The coherence of speech
will take a vacation for now.
Fall into the sky, hold on tight,
marry a fool;

do whatever you want, look for advice,
swim across the dark sea floor
searching for life, or at least for the light
that has abandoned you.

Tomorrow there will be a new fairytale,
a fable, a play, a lie,
new stage, hairstyle, mask,
beauty**, and a knife in the back.

Or freedom and a new life,
a revolution in fate — 
this page is naked as of now,
so it’s up to you.

* “Laikas” are hunting dogs of Northern Russia, and here the same word as “likes,” as in Facebook likes
** in (пре)лесть, прелесть means “beauty,” and лесть — “flattery”

Show your support

Clapping shows how much you appreciated POP!’s story.