Purim en la ciudad
esta vez una fiesta
que no olvida a rehenes
ni a soldados que como gotas caen
(translated by Clare Cavanagh) y mi traducción)
In a small black town, your town,
where even trains linger unwilling,
anxious to be on their way,
The same snowflake
Kept falling out of the gray sky
All afternoon,
Falling and falling
palmeras trepando al cielo
soñaste oír nuevas
divinas palabras
que todos a tu lado eran tus hermanos
pero extendiste las manos
(mi traducción del original hebreo)
Todo este sufrimiento
todao el pesar
todo el sufrimiento y el pesar, en vano
Los peces nadan en la pecera con los ojos abiertos
como los muertos
con la boca abierta no por asombro
habían conocido el edén del mar abierto y el del río.
(mi traducción y el original)
El mar golpea a la puerta, invade por debajo del umbral
el traje de buzo del asombro es demasiado delgado para salvarme
Por suerte ya no existen
por suerte no tienen cuerpo
sólo huesos que no sienten.
Por suerte ya no hay gritos
ni llantos ni sangre
Cuando llegué a la parada
el mundo se había ido
a los diez minutos llegó el de atrás
subí
corrió como loco
(mi traducción de la inglesa de Seán Kinsella)
Me estoy poniendo terriblemente viejo. Pronto, escribir me va a costar tanto como ahora caminar. Así como van las cosas, lo hago lentamente. No más de unas pocas oraciones por día. Hace un par de días, me desmayé…