Against Forgetting
Published in

Against Forgetting

Things She Said

Carrie Lam likes to talk, and even not think thoroughly before she opens her mouth. This could be turned into a book, with ease.

When Carrie Lam announced she will not be running in the next CE election, Ming Pao was quick to release this photo, showing a collection of her sayings during her term. Some things we’ll remember her by.

From supposing witty, ignorant, arrogant, mouthy, to sometimes silly, even don’t make sense at all. She always wants to have the last word, and sometimes digs herself a great big hole.

It’s mostly in Chinese, so here’s an attempt to translate them into English.

Photo: Ming Pao

“God asked me to run for the position.”

“I have a reservation in heaven.”

“If the mainstream opinion in Hong Kong is that I am not fit to be the CE, I will quit.”

“Just found out they don’t sell toilet paper in convenience stores.”

“When a government official is asking nothing for return, one can be really bold.”

“People can say anything about the CE, even scolding.”

“Because of my love for this place, I made a lot of personal sacrifices.”

“How did I sell out Hong Kong?”

“The Bill is dead.” (She used some very old Chinese phrases to describe it, and people were confusing, so she added this to the end.)

“A lot of people assumed I was dead, I won't die so easily.”

“Opinion polls mean very little to me.”

“The government won’t do anything that will hurt the people.”

“As a Catholic, I pray every day for the youth in Hong Kong. I prayed they will have a sense for the country, a love for Hong Kong, and an international foresight.”

“I have a lot of cash at home. The government pays my salary in cash. I don’t have a bank account.” (Since she was sanctioned by the US, most banks won’t provide personal banking services to her.

“Those who wear a mask now have to take it off.” When COVID first surfaced, the government denied it was a pandemic, and told the people there was no need to panic. She won’t wear masks, nor do other officials.

“If they found abalone on the table, should they just walk out?” Some department heads were found to have dinner with some businessmen, and the value of the dinner seemed to exceed the allowed limit.

“When people get tipsy, they might have intimate moves, and it can be high risk.” (Telling why bars are dangerous during the pandemics.

“Nothing is mandatory, you just close your eyes, and you’ll see nothing.”

“People need to understand and feel my feeling.” (explaining why she doesn’t wear a mask at the press conference.)

“I’m not the initiator (for the term “dynamic zero policy”). If you want an authoritative explanation for the term, I’m sorry I don’t know.”

“Anti-body is not the higher the better, just enough is good.”

“The best response is: don’t watch, don’t listen, and don’t believe (it).” (Talking about fake news.)

“Family is my top priority, and they think it’s time for me to come home.”

“Killing two stones with one bird.” (This is actually a saying in English, no translation here.)

Different languages have their own way to say and describe things. Sometimes, it’s difficult to do a direct translation. The best is to come up with something similar, at least it makes sense. I hope you will find this amusing, at least.

While on the topic of translation, I just found out some people in China started to translate some of the tweets on Weibo and other similar social media into English (and other languages as well), and put them on Twitter. So people outside China can understand what the Chinese are really thinking about other cultures and current issues like the invasion of Ukraine. What they are talking about behind the digital curtain.

It seems to be working and drawing quite a bit of attention. Now the Chinese government is not too happy and accused these people of bad-mouthing China. That’s absurd if they only translate and didn’t alter the real meaning, how is that bad-mouthing? Shouldn’t the original post be the one who’s bad-mouthing?

It’s like something they always say in news releases, which loosely translated to “Shoot oneself on the foot”? It’s kind of funny, but they usually say it with a very serious tone. I guess when they don’t feel embarrassed, then you’ll be the one who feels embarrassed.

--

--

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store
Duncan Lau

Duncan Lau

身處香港,隨心而寫,時事,文化,個人抒發,不吐不快。From Hong Kong, random thoughts, current issues, personal matters, whatever ticks! Twitter: @duncan_2