СТРАННЫЕ СЛОВА

Aleksey Tikhonov
Altsoph’s blog
Published in
2 min readJun 2, 2009

Здравствуйте, мои дорогие любители загадочного!

Предлагаю вам подборку из нескольких странных и/или труднопереводимых слов из разных языков.

Текст образовался после того как я случайно наткнулся на затасканную попсовую статью пятилетней давности “рейтинг самых труднопереводимых слов”, и, заинтересовавшись, полез копать по этой теме переводческие форумы. В итоге выбрал дюжину занятных слов. Пояснения к словам — мои попытки компиляции всей найденной по данному слову информации.

FARPOTSHKET

Слово на идише, соответствует ситуации “окончательно сломалось в результате попытки исправить”.

MAMIHLAPINATAPAI

Слово из языка Yaghan (язык народности, населяющей аргентинскую провинцию Tierra del Fuego).

Слово обозначает “взгляд, которым обмениваются люди, каждый из которых ждет от другого первого шага” и внесено (в 1993) году в Книгу Рекордов Гинесса как “самое ёмкое слово”.

TSUJIGIRI

Японское слово, означающее спонтанные убийства с использованием меча (или убийцу, их осуществляющего). В частности, убийства, производимые с целью проверки оружия.

SAUDADE

Португальское слово, означающее определенный тонкий оттенок ностальгии, тоски по чему-то утраченному.

В отличии от ностальгии, включающей в себя одновременно приятные воспоминания и печаль о чем-то прошедшем, SAUDADE описывает тоску и несбыточную надежду надежду на возвращение чего-то, утраченного, по-видимому, навсегда.

WABI-SABI

Японское слово, означающее что-то вроде “красота простоты” или “красота несовершенства”. Может относиться применительно к упрощениям, ассиметрии, шерховатым и сдержанным формам.

TAARRADHIN

Арабское слово, означающее такой исход конфликтной ситуации, при которой все участвующие стороны оказываются в выигрыше. Т.е. это не “компромис”, при котором каждая сторона в чем-то выигрывает, в чем-то проигрывает, а именно одновременный выигрыш всех конфликтующих сторон.

DUENDE

Испанское прилагательное, изначально DUENDE означало некий вид магических существ (вроде гоблинов или духов). Постепенно смысл слова размылся на любые магические проявления. В настоящее время DUENDE употребляется для того, чтобы охарактеризовать какое-то действие как исключительно талантливое, самоотверженное. Близкие русские идиомы: “танцует как одержимый”, “творит с душой”.

LAGOM

Шведское слово, соотвествующее русской фразе “в самый раз” в самом широком её применении — по поводу количества, качества чего-либо, по поводу временной длительности или момента.

DRACHENFUTTER

Немецкое: “подарки провинившихся мужей своим женам”.

HAPLOGRAPHY

Английское слово, означающее ошибочное написание чего-либо один раз вместо двух. Например, написание “колообразное распределение” вместо “колоколообразное распределение” является хаплографией. Существует также обратное по значению слово DITTOGRAPHY, означающее ошибочное удвоение чего-либо при написании (например, “кризизис” вместо “кризис”).

LITOST

Чешское слово, соответствующее плохо передаваемой негативной эмоции. Согласно Милану Кундере это “мучительное состояние, возникающее при внезапном осознании собственного страдания”.

GEZELLIG

Голландское слово, отдаленно похожее на русские слова “уютный”, “клевый”, “дружелюбный” или английское “cosy”, но семантическое его поле значительно шире. Считается сложным для перевода, т.к. в различных контекстах приобретает различные смысловые оттенки.

--

--