Heart in an Apacheta-Stone Poems

Arturo Desimone
ANMLY
Published in
6 min readJul 20, 2016

--

Poems by John Martínez Gonzalez, translated into English by Arturo Desimone

CVI (from the unpublished book Bells Under the Sea)

It observes me

a stone that shudders

a piece of impregnated earth

unpublished mineral new needing to be named

the lytic pulse of the whole valley

it watches me

it moors me

it can have me.

to Listen with the body to all of the language of stone

all of the forms of the universe

all the totems the gods

because the stone speaks it moves

makes gestures and still I

am not worthy to make an apacheta, a holy rock-pile,

to speak truly.

The poem I want to write is pulsating inside that rock

the verse that inhabits me, untranslated

supports me

is there,

is the rock that moves by itself in the quietude

the immobile beauty dancing

from its umbilical it humbles speaks to me of the world

the rock and its legend

it can have me

it speaks to me

it transfigures me.

In a labyrinth of Cuahimilla, the poet pushes a rock
An Argentinian “Apacheta’’ rock-circle made by Sarah Bonomi, artist from Jujuy. The traditions of Jujuy and Salta also have the practice alluded to in Martínez’ Peruvian poems. In some Argentine versions, the Apacheta is offered to regenerate and end fatigue, others versions say it is to worship the Pachamama. Bonomi, who also took the picture, says this one is ‘’atypical’’

***

The eye of water is the filter of devotion

the young rice in the dormant fountain

along the path of the one dancing

inside

the toad

the amaru big serpent

the condor

and the jaguar

outside

the dance of atinapanacuy*

the spirit of water

awakening the obsidian

the secret

and the body

the vegetable rope

the table is set

for the millenarian pollen that falls with its cadence

the fertile part of truth invoked for the dance.

detail from a painting by Tilsa Tsuschiya Castillo

Video showing the dance called Atinapanacuy in Peru

Amaru is Quichua for serpent, and signifies a very large serpent, also the name of a God who is serpentine or dragon-like in his manifestation.

A famous Andean name “Tupac Amaru” (name of a guerilla fighter who resisted the Spanish colonization) means ‘’Thunder Snake” (not used or referred to in Martínez poems here translated.)

The once lost of city of Cahuachi, in the desert of Ica, one of the many places where the poet derives much inspiration.

***

The body is an other thing,

the Chosen one makes the skin flexile and sets fire to the harp and the violin

it is just one more instrument

the doorway between the Apu’s* and ourselves,

the numbered language of stones,

a distinct heartbeat of the species

the Chosen

is another mountain

another truth.

painting by Leonora Carrington, (Mexico)

In the following poem, “Chuspicha” is the name of a dancer who John writes about. But the name “Chuspicha’’ is also a Quichua word for mosquito.

***

Chuspicha* weaves a dance

and the sound within the sound disconcerts me,

the unfinishedness decorates the house

there I see

a condor’s petrified black claw

all around

lone pieces of metal scattered

beyond

trails in chiaroscuro.

Then

parents trapped in ponchos

genealogy and the power that guides

the hand of Chuspicha

who gathers metal

and rivets the air.

The dance, overflowing

makes the house glow

makes the hour narcotic

invokes the stones of power

and the thousand-year roads.

Down there, the walkways

invaded by the migratory trees,

the Sun

adores even the wind

while the earth readies the first rain

with his vast eyes, Chuspicha impregnates the atmosphere

Evening fallen on the land,

soon it will be the first night of the feast of water.

Cover of the book ‘’Chosen One’’

Translator’s note on CVI: while stunned by the beautiful animism of John’s poem to the pulse/the rock-beat, inhabiting the stone, and the search for his heart’s equivalent in the stone, it became apparent how, in Spanish, the determining, possessive terms su, ‘se’, which can be used for an object or animal, remain the same when used for a person, and also for an esteemed person, such as an elder or authority figure, who is usually spoken to in the formal second-person as a sort of “Thou’’ (Usted), unlike the informal second person “you” (tu, vos) While translating into English, the translator meets a fork in the road, as su, used for the stone in the poem, changes into the less ambiguous “its’’ — used for animals, minerals, children etc in English. (This is not intended as a value judgment about the ‘’friendliness’’ of Spanish grammar towards existence as opposed to English.) In the spiritism and in the resonance of tradition that John’s poems exude, it is insisted upon that the piece of a holy order in the world, an animal, a stone, that is part of the apachete or of a shrine, is a “Thou’’ and has a power. Of course, this power is by no means anthropomorphic, therefore not requiring ‘’his’’ or ‘’hers’’ when referring to the rock.

CVI

Me observa

una piedra que late

un pedazo de tierra preñada

mineral inédito nuevo por nombrar

la pulsación lítica de todo el valle

me mira

me mora

me puede.

Oír con el cuerpo todo el lenguaje de la piedra

todas las formas del universo

todos los tótems los dioses

porque la piedra habla se mueve

hace gestos y yo todavía

no soy digno de armar una apacheta,

de hablar de verdad.

El poema que quiero escribir está latiendo en esa roca

el verso que me habita, intraducido

me sostiene

está allí,

es la roca que se mueve en la quietud

la belleza inmóvil danzando

desde su ombligo me habla el mundo

la roca y su leyenda

me puede

me habla

me transfigura.

(del libro inédito Campanas bajo el mar)

Poemas del libro El Elegido (también se pueden leer en este blog literario de Los Poetas del 5

http://lospoetasdelcinco.blogspot.com.ar/2011/10/john-martinez-gonzales-poesia-actual-de.html

***

El cuerpo es otra cosa,
el Elegido flexibiliza la piel e incendia el arpa y el violín
es un instrumento más
la puerta entre los Apus y nosotros,
lenguaje cifrado de las piedras
latido distinto de la especie
el Elegido
es otro cerro
otra verdad.

El ojo de agua es filtro de la devoción
soca puquío dormido
en el sendero del danzante
adentro
el sapo
el amaru
el cóndor
y el jaguar
afuera
el atipanacuy
el espíritu del agua
despertando la obsidiana
el secreto
y el cuerpo
la cuerda vegetal
la mesa preparada
para el polen milenario y cadencioso
lo fértil de la verdad invocada por el baile.

*

Chuspicha* teje una danza
y el sonido dentro del sonido me desconcierta,
lo inédito decora la casa
allí veo
una pata de cóndor petrificada y negra
alrededor
pedazos de metal solos
más allá
registros en claroscuro.

Entonces
los padres retenidos en los ponchos
la genealogía y el poder guiando
la mano de Chuspicha
que junta el metal
y corta el aire.
La danza desborda
hace tintinear la casa
vuelve narcótica la hora
invoca piedras de poder
y caminos milenarios.

Al fondo los andenes
invadidos por árboles migratorios,
el Sol
dora también el viento
mientras la tierra prepara la primera lluvia
y Chuspicha preña la atmosfera de grandes ojos.

Cae la tarde sobre la tierra
será la primera noche de la fiesta del agua.

--

--

Arturo Desimone
ANMLY
Writer for

Arubian-Argentinian writer and visual artist blogs for Drunken Boat, writes poems, fiction, articles and translations.