Spotlight on Latinx Writers: Nicole Delgado

Anomaly is featuring interview profiles with poets participating in Puerto Rico en mi Corazon, our forthcoming bilingual broadside collection of over 35 contemporary Puerto Rican poets. This project raises funds for Taller Salud to assist Puerto Rico in recovering from Hurricane Maria by providing health services to low income communities of color, women, and LGBTQ Puerto Ricans.

Today, we spotlight Nicole Delgado. She is the author of over 20 books of poetry, most recently Subtropical Dry.

¿En qué ha estado trabajando últimamente? ¿Puede contarnos un poco sobre sus proyectos más recientes?

Durante los pasados dos años he estado desarrollando un taller de trabajo editorial que llamamos La Impresora y consiste de un print shop de risograph art y un centro de servicios editoriales. Hacemos edición, diseño, corrección, traducción, impresión, encuadernación, etc., principalmente para artistas visuales y autores independientes. Además de hacer publicaciones bajo comisión, publicamos poesía bajo dos colecciones nuestras: Poema Suelto y Trabajo de Poesía.

¿Quiénes son lxs escritorxs o artistas que han dado forma a su obra, a la manera en que usted aborda el lenguaje, y a su forma de ver el mundo?

Creo que el trabajo que más influye mi escritura es la poesía de mis pares, autores latinoamericanos contemporáneos. Viví en México y conocí muchos escritores de mi generación que hacen proyectos en sus respectivos países y no me cabe duda que estas interacciones es lo que ha sido más influyente para mi trabajo.

¿Quiénes son lxs escritorxs emergentes que más le emocionan a usted?

Me interesa descubrir la poesía de mujeres puertorriqueñas en Estados Unidos que están involucradas en procesos de traducción :-)

¿En qué ha estado pensando últimamente? ¿Cómo está usted?

Lo único en mi mente en estos días es cómo reinventamos un país donde ha desaparecido el gobierno y hay tanta gente a la intemperie. Poco a poco paso de sentimientos de fin del mundo a un entusiasmo y una adrenalina brutal resultante de todos los cambios súbitos que hemos experimentado a causa de los huracanes del mes pasado. Estoy bien.

+++

What have you been working on lately? Can you tell us more about your latest projects?

Over the past two years I’ve been developing a publishing workshop called La Impresora (The Printer) which includes a print shop for risograph art and a center for publishing services. We do editing, design, proofreading, translation, printing, binding, etc., mostly for visual artists and independent authors. In addition to making publications on a commission basis, we also publish two of our own poetry collections: Poema Suelto (Unleashed Poem) and Trabajo de Poesía (Poetry Work).

What writers or artists have shaped your work, the way you approach language, and the way you look at the world?

I believe the work that’s most influenced my writing is the poetry of my peers — contemporary Latin American authors. I lived in Mexico and I met many of the writers of my generation who are carrying out projects in their own countries, and I’ve got no doubt that it’s these interactions that have been the most influential for my work.

What newer writers are you most excited about?

I’m interested in discovering poetry by Puerto Rican women in the United States who are engaged in processes of translation :-)

What’s on your mind lately? How are you?

The only thing on my mind these days is how to reinvent a country where the government has disappeared and there are so many people left out in the open. Little by little, I’m moving from feelings of the end of the world to an enthusiasm and a brutal adrenaline brought on by all the abrupt changes we’ve experienced due to last month’s hurricanes. I’m fine.

+++

Interview translated by Ryan Greene. Ryan Greene is a translator, poet, and sometimes bookmaker from Phoenix, Arizona. He has translated work by Ana Belén López, Claudina Domingo, and Ginancarlo Huapaya. His translations of selected poems by Ana Belén López are set to appear in rojo si pudiera ser rojo // red if it could be red, a bilingual chapbook forthcoming from Anomalous Press.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.