
騰騰亂譯倫敦地鐵II(十一)
新鐵金剛之黑日危機
跟住嘅呢個地鐵站,係英國版大富翁第三貴嗰格:Bond Street。呢個站都係銀禧綫(Jubilee line)同東西綫(Central line)嘅轉車站。
Bond Street呢個名嘅來源自然就係附近嘅Bond Street喇吓話?
講明先:我冇深究過Bond Street地鐵站嘅實際位置(即係個月台係邊條街下低,不過好似話Central line嘅就真係喺正Oxford Street下低),所以篇文入面D框九成係唔準確嘅。
跟住嘅呢個地鐵站,係英國版大富翁第三貴嗰格:Bond Street。呢個站都係銀禧綫(Jubilee line)同東西綫(Central line)嘅轉車站。
Bond Street呢個名嘅來源自然就係附近嘅Bond Street喇吓話?
講明先:我冇深究過Bond Street地鐵站嘅實際位置(即係個月台係邊條街下低,不過好似話Central line嘅就真係喺正Oxford Street下低),所以篇文入面D框九成係唔準確嘅。
This page consists of seriously silly topics around linguistics, the Cantonese language, some Hong Kong name/slang explains, translating place/street/station names (mainly in London just because I love that place) as well as some Chinese calligraphy topics like allographs. Enjoy.
男班長 at KisaBBB’s Cantonese 101 (廣東話BB班) on YouTube | Proofreader in Central | Twitter/Instagram: merryanthony