騰騰亂譯倫敦地鐵I(十二)
博君一笑嘅站名
話說,今日(10/8/2020)睇 Jeromy-Yu von 寰雨膠事錄 個Facebook page見到有人喺連登公佈話自己譯咗倫敦所有地鐵站做港式中文。但係,我望下個post,覺得人哋音譯成分太重,好似唔多尊重人哋地名嘅來源。
而你Jubilee line用「租庇利綫」唔用「銀禧綫」嘅解釋竟然只係咁?
我接受唔到。
我早排睇返本書講倫敦地鐵嘅設計史,入面有提到Jubilee line本身係叫Fleet line,已經定咗係灰色綫,因為原本嘅計畫係想佢行入Fleet Street,所以七十年代開綫嗰陣個總站係喺Charing Cross,等之後延綫嘅時候直接隊出去。只係之後倫敦政府冇通知過交通局就決定要刷事頭婆鞋,開綫前幾年將呢條新綫改名紀念女王登基25週年。但係改名當時已經有唔少指示牌已經整好,所以搞到要貼貼紙遮住Fleet line呢個名。然而,譯名方面叫「銀禧綫」係絕對正確。
而嗰本書嘅作者comment都話好彩當年改咗名,如果唔係後尾改咗plan唔行Fleet Street真係唔知點同人交代。
就係咁,我決定再加速,而家我同你盡快寫哂南北綫,跟住我就出銀禧綫。(唉吔,俾你發現我未譯哂所有名㖭。)
嗱,愛德湖下一個站就係呢個站喇。
Burnt Oak呢個地方呢,羅馬時期係個垃圾場(1971年考古發現),1754年先開始有呢個名,但係去到1860年代之前呢,呢個地方名係叫Red Hill嘅。
咁我未去過嗰度,唔知嗰度確切嘅地型,不過照佢個舊名,呢個地方應該係座山嚟。
至於Oak係咩樹呢?我真係懶得查字典,我搵大角嘴幫下手。