Image from Kavanagh Transit Photos.

騰騰亂譯倫敦地鐵II(九)

跟住呢個站叫St. John’s Wood。呢個地方名第一次嘅紀錄其實係拉丁文,意思應該冇變到啩。

咁見到St. John呢個名,可能第一下會諗到嘅係St. John’s Ambulance聖約翰救傷隊?查過先知,原來可能有關係,因為呢個area係俾咗the Order of St. John嘅。

巧合嘅係,而家喺St. John’s Wood地鐵站出口(好似得一個)附近嘅大馬路(即係Finchley Road芬梨道)係有間St. John & St. Elizabeth Hospital嘅。

但係其實St. John呢個名,用「聖約翰」或者「聖若望」都係怪怪哋。點解明明呢度得兩個音節但係去到廣東話會變咗三個音節呢? 簡單答案:希伯來文

--

--

This page consists of seriously silly topics around linguistics, the Cantonese language, some Hong Kong name/slang explains, translating place/street/station names (mainly in London just because I love that place) as well as some Chinese calligraphy topics like allographs. Enjoy.

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store