Английский язык — свободное владение

Stanislav Osekin
anything but work
Published in
4 min readFeb 18, 2016

--

Возможно, вы когда-нибудь видели эту строку в резюме: чужом или своем. Или определяете так уровень своей языковой подготовки. Или это одна из ваших текущих целей в жизни. В любом случае, свободное владение английским языком не только в России, но и во многих других неанглоязычных странах считается признаком хорошего образования. Но что это вообще такое — свободное владение? Как его определить? Чем измерять? Это я и попробую выяснить.

Теория лингвистической относительности

Сказать что-нибудь по-английски. Перевести слово «забор». Уметь правильно подать кофе и чай и спросить, не нужно ли чего еще. Поговорить на разные темы. Понять, что поется в оригинале заглавной композиции «Утиных Историй». Уметь сходу перевести любое слово или словосочетание на язык и с него, не пользуясь словарем. Все это — градации того, что разные люди понимают под словами «свободно знать английский». Кто-то недооценивает возможности лингвиста, кто-то их, наоборот, переоценивает, но в первую очередь понять, знает ли он язык свободно, должен тот, кто на нем говорит.

Точнее, надо понять кое-что другое. Важно не столько осознать, свободно ли вы говорите по-английски, сколько понять, хватает ли уровня языка для выполнения текущих задач. Переводчику-синхронисту нужен один уровень, продавщице сувениров на Красной площади — другой. По дороге домой в самолете из США, где вы только что прошли годовую практику с углубленным изучением английского языка, и теперь абсолютно уверены в нём, вы слышите сильный русский акцент у стюардессы русского происхождения. Смесь высокомерия и презрительности наполняет вас, мол, ну и ну, понабрали тут по объявлению.

Но не спешите с язвительными комментариями, пусть даже и мысленными. Скорее всего, Olga сможет объяснить пассажирам, где находится туалет, как действовать в экстренном случае и почему надо пристегнуть ремень. А то, что она не читала Мелвилла в оригинале и не сразу понимает на слух акцент вон того деда из Арканзаса — это не так уж и важно, ведь ее английского вполне хватает для успешной работы стюардессой.

Другой вопрос, хватит ли его вам, ведь вы же не просто так мотались в штаты на стажировку: наверняка в вашей будущей международной компании или на интернациональном форуме условия и требования к языку будут пожестче. И вот тогда, когда вы на этом форуме не сможете вспомнить перевод словосочетания «трансгрессивное осадконакопление» на английский, Olga будет иметь гораздо больше права смеяться над вами, ведь вы со своей работой, в отличие от нее, не справляетесь.

With great power comes great responsibility

А все потому, что вы написали/считаете/уверены, что ваше владение языком — свободное. Тут и спрос с вас будет соответствующий. Язык сейчас знают многие, особенно английский: ну, как ни крути, все его где-то и когда-то учили, ведь совсем не знать его в современном мире просто некомфортно. Свободное владение подразумевает отсутствие у вас заметных проблем в любой коммуникативной ситуации, в которой у вас не возникло бы сложностей, проходи она на родном языке.

То есть, грубо говоря, если вы способны понять все слова в сериале «Глухарь», нарезая морковку в рагу на кухне, то и какой-нибудь «Breaking Bad» тоже надо понимать на 100%, разумеется, безо всяких субтитров и прислушиваний. А вот если вы ни бум-бум в физике и не можете поддержать светскую беседу о какой-нибудь теории (не буду лезть в Википедию и гуглить наиболее красиво и модно звучащую — фарс), то и на английском, в общем-то, того же делать не обязаны.

Верхушкой айсберга сложности и ответственности в данном случае становятся лингвисты, у которых английский выступает в качестве специальности. У таких господ просто не остается выбора: пока все остальные учат язык как средство коммуникации, у них язык превращается в средство к существованию. Послаблений себе в этом случае давать нельзя: когда язык становится специализацией, знать его на высоком уровне необходимо, если хочешь стать профессионалом в своей области.

Кроме шуток, в этом случае действительно надо понимать на слух заставку из «Утиных историй», знать целую кучу слов, следить за тенденциями в развитии языка, чтобы речь часом не закоснела, и в очередном разговоре о погоде не выдать что-то вроде «it rains cats and dogs», что нынче для англоязычного уха звучит не более современно, чем «били Фому за куму, а Трошку за кошку». Смотреть и слушать все, что можно, в оригинале, мотаться на стажировки и просто в путешествия, а самое главное — ни на неделю не прекращать изучение языка. Тогда, наверное, что-то и получится.

Бесконечность — не предел

Вот только конечного пункта в этом долгом пути, к сожалению, не предусмотрено. Можете понять все и всех? Сомнительно, но допустим. Сдали CPE на отличненько? TOEFL на 120? Ок. Это точно не конец: учитывая, сколько вы, скорее всего, положили сил на совершение всего этого, для вас все только начинается в профессиональной среде, где английский теперь уж точно станет вашим конкурентным преимуществом.

Однако тут как в боксе — титул еще надо удержать, ведь язык и на очень высоком уровне надо продолжать активно поддерживать. Несмотря на то, что вы прошли точку невозврата и вряд ли забудете язык совсем, вы будете ощущать каждый мельчайший элемент его ухудшения: чуть-чуть обрусел акцент, стали забываться слова, не все песни и говоры стали понятны. Не переживайте. Как улучшить все эти аспекты, вы уже наверняка знаете, а самое главное — сейчас вы, кажется, вправе поставить в резюме на карьерном портале или в своей голове заветное «свободное владение».

--

--