閒情偶寄系列:男人群組間的幫派情誼與經典圖戰

施 登騰
Nov 7 · 17 min read

男人的電影聖經語錄與黑幫電影效應

美國部落客Linnet Moss在談【教父 Godfather】系列電影時,是這麼下標題的,Masculinity in “The Godfather” (【教父】的陽剛味)。Molly Haskell在紐約時報專欄上寫的更是直接,World of 'The Godfather': No Place for Women (【教父】世界,女性禁絕)。這兩篇雖不是寫得最好的相關論述文章,但篇名都很適合做此現象的註解,即「女性禁絕的陽剛味」。

Alyssa Rosenberg刻意以女性主義觀點,從【教父】系列電影所呈現的父權世界中,解析女性在其間的重要角色,甚至拿【小婦人Little Women】比照【教父】系列電影在男人世界中的地位。也有從學術論點看【教父】與其他父權類電影的論文,像是“Pasta or Paradigm: The Place of Italian-American Women in Popular Film”(通心麵或典範:義裔美籍女性在通俗電影中的角色)一文就有完整的相關論述與資料。

美國影集【六人行Friends】與梅格萊恩跟湯姆漢克主演的【電子情書You've got mail】中就有一幕很適合的「美國女人不解男人為何這麼愛【教父】?」網路上也果然找到名為「YOU'VE GOT MAIL ("Godfather" scene)」的電影片段分享。

這號稱「(美國)男人聖經」,三十歲以後男人要懂的【教父】系列電影,確實多方位地影響著喜愛/信仰這系列作品的男人。在Youtube隨便一查,即能發現許多收錄經典台詞的合輯影片,如:

在網路上也能找到文章整理經典語錄,如:「從【教父】所學的15個人生課題 (“15 Life Lessons From The Godfather”)」、「真知盡在【教父】中 “Everything I Need to Know, I Learned From The Godfather.”」等等,就像名言佳句類的「心得分享」,引導讀者從劇中角色台詞去學習與思考人生課題,甚至待人處事,例如:。

  • Make offers they can’t refuse.(提出他們無法拒絕的條件。)
  • Never tell anyone outside of your family what you are thinking. (絕不能向家族以外的人透露想法。)
  • Don’t ever side against your family.(絕不能與家人作對。)
  • The difference between Business and Personal. (公私要分明。)
  • Do NOT hit a woman. (不能打女人。)
  • Keep your friends close, but your enemies closer. (要親近朋友,但要更親近你的敵人。)
  • Don’t make promises you cannot keep. (不要做不可能的承諾。)
  • Violence is the last option.(暴力是最終選項。)
  • Be prepared ahead of time. Never make a move or judgement without careful planning ahead of time. (提前準備,絕不在沒完成妥善規劃前行動或判斷。)
  • Don’t take things too personal.(對事不對人。)
  • Confidence is silent, insecurities are loud. (自信是沈默而隱掩的,不安全感則是叨躁以示人。)
  • Revenge is a dish that taste best when serve cold. (報復宜候不宜急,時機適當時更能嚐復仇美味)

以上等等。

個人則是最愛屌屌的這句,“Don’t tell me you’re innocent. Because it insults my intelligence and makes me very angry.” – Michael Corleone

這些佳句名言對【教父】迷來說,勾起的不是一幕畫面的記憶,而是一段劇情的回味。

像是「Keep your friends close, but your enemies closer. (要親近朋友,但要更親近你的敵人。)」這句話,出現在【教父】第二集,當時Michael Corleone正在回憶父親給他的教誨與提醒時說出來的。

很有趣的是,個人本以為「Keep your friends close, but your enemies closer. 」這句話很像是【孫子兵法】的用語,類似「知己知彼」,所以沒去質疑許多文章、報導、分享所說這是出自【孫子兵法】的訊息。但經查找資料已確認,此句並非源自【孫子】相關用語的英譯。

還有有學者直接在論文標題上使用該句~ “Keep your friends close but your enemies closer" Machiavelli and Michael Corleone,並在文中談【君主論】作者/現實主義理論家馬基雅維里(Machiavelli )的政治哲學以及其對【教父】黑幫家族鬥爭的政治理念的影響,甚至將Michael Corleone視為是馬基雅維里之現實主義政治哲學的化身。然而,此句也也常被誤解為是馬基雅維里的名言。

這些誤解當然是因為【教父】影片系列確實很經典。也因為【教父】影片主調是家族鬥爭、黑幫暗殺、親信背叛、兄弟謀反...等等情節,所以會有這種與兵法、政治合拍的直接印象,其實並不讓人意外。而且如果【好主管要學黑道老大】、【我在黑道學會的88堂商管課】、【黑道商學院】這類「黑幫組織管理學」不斷出現在「企管類」書架上,就不難想像,黑幫老大/家族也能教人體悟人生大道理。

像【好主管要學黑道老大】一書的內容簡介中,就有簡列出一些好主管的黑道特質,確實很像個人心目中能服人的主管。
例如:

  • 老大要會建立「自己人」班底
    想建立班底,老大必須把自己的崛起過程說成一則精彩故事,在兄弟間流傳, 更要成為一個「容易親近,但不容易接近」的人。讓部屬覺得你既是好人、又很可怕,也要懂得「小事要發作,大事得淡定」的情緒管理。
  • 老大會「撂話」一張嘴吃死人
    混混才撂狠話,老大是有說話藝術的,老大懂得適時示弱,部屬才會變強。黑道老大不輕易讚美人,但一定準備某些必殺的讚美技巧。
  • 老大會和兄弟搏感情
    內部聚會時唱偶像團體AKB48的歌曲──手舞足蹈外加扭腰擺臀──,
    刻意展現「自己人才看得到的另一面」。
    不花錢的犒賞,是最好的禮物──比起送動輒百萬的勞力士新錶,老大手上戴過的高級手錶轉送小弟,更富人情味和意義。

且個人在看過導演Francis Ford Coppola在下面的影片中,聽他暢談是如何進行改編Mario Puzo原著小說的前置作業,以及如何費心製作那本匯集「導演想法」與「小說精華」的筆記本~【The Godfather Notebook】作為拍攝前與拍攝期間的重要參考後,很信服Francis Ford Coppola為創造名列影史經典【教父】三部曲的用心,也能確實將Mario Puzo原著小說完美詮釋。

談網路圖戰 Social Movie Quoting

也因為網路社群普及,相關通訊軟體更是發展迅速。即使臉書Facebook只剩老人跟老師,IG還是很多年輕人的賴以分享的個人媒體,Line的對話通訊更儼然成為台灣人新一代的視訊、圖文、通話電話,如果有朋友在大陸或往返大陸,微信WeChat更是必須安裝。

對我們老一代的人來說,就會想起以前電腦通訊的MSN。突然想起一段往事。記得 林展立教授擔任大科國中數媒系主任時,推動制度化的分責分工,在經營一學年後,遂開展了數媒系連續4年的系績效第一名的成就。但當公布數媒系第一次系績效時,其實林教授已「叛逃」到國北教大文創系任職,所以,他是超級系秘「善心地」透過MSN分享得知此好消息的。

當然,本段重點絕對不是在「叛逃」,而是年代久遠的通訊軟體MSN。

但現在大多用手機通訊,而不是電腦了。IE也不太有人用,主要都用Chrome,即使它很佔資源,也因此網路上會有下面的這張圖在取謔IE的「勇氣」。但這種圖得放在Chrome已成為網路瀏覽器主流時才有用,IE可是曾有過主宰網路世界的輝煌歷史,雖然已逐漸被淡忘。

這也顯示言簡意駭的圖文對話,確實是需要在有共通知識/資訊的基礎上才能進行的。

正因為訊息溝通更為便利且多元,文字是必須,且有特殊的體例與用法,圖片/動態圖/貼圖/emoji也都能肩負溝通功能,影音/聲音/直播更讓溝通如親見親聞。目前,Line的特色插畫貼圖(或帶文字與/或動態)更是流行,個人也愛在Facebook貼文的留訊或回覆時使用Gif檔,無論是為明示或隱喻。所以說起引述各類的名言佳句的經驗,確實是不少。

說起來,即使這樣便利的溝通。但現代人還真的彼此就在咫尺天涯,不是嗎?

像是“Vertical vs Horizontal Video”有個圖表顯示:手機App已是社群媒體的主要入口,而且逐年強化其主宰趨勢;相反地,電腦對於社群媒體的重要性則逐年降低。。

在「Mobile Overview Report」所調查的2018年最新資料,也能從「網路資訊流量」數據上看到:手機有驚人的成長幅度,幾乎與流量比例逐漸下滑電腦分庭抗禮。

為何在社群網絡對話時,會出現電影隊或者是圖片圖示溝通(social movie quoting)文句用法呢?

Richard Jackson Harris、Abigail J. Werth等(2008)在“Social Movie Quoting: What, Why, and How?”論文提到,看電影是現代社會脈絡重要的行為之ㄧ,他們也整理了多篇研究關於電影對於不同領域知識習得的效應,但是他們也強調,在電影作為重要知識/資訊媒介這部分,研究仍相當缺乏。

但個人覺得文中這段話更是重點:

“The viewer must attend to the movie well enough to retain a line of dialogue, which they must be sufficiently motivated to produce later in a conversation.”
必須看夠多的電影才能保持這形式的對話連結,而要在此類對話中有連結也必須具備足夠動機。

就像是行為理論Behavioural Theory的「MAT架構:Motivation(動機) x Ability(能力) x Trigger(觸發)」所提到的,不是想到,有動機就完成,最後的「觸發」才是產生行為的關鍵,何況是刻意用某一段電影對白,這並不是隨手可拾的內容。也因為這是發生在個人對話經歷中的行為,所以比較接近「內在動機Intrinsic Motivation」。但需要更多讀資料論述是深入探討,在此就先引用“Social Movie Quoting: What, Why, and How?”的調查資料。

  • 喜劇片是比較常被引用的電影類型,相對於劇情片、動作冒險片、其他等類別。
  • 引用的動機很明確主要是為了愉悅自己與愉悅他人的用途。
  • 所引用電影對白的類別主要是「快樂的」、「刺激的」、「耍呆的」。
  • 所引用的電影對白都有很直白有明確意思,而且不需要過度解釋與學習,也就是很容易記住的對白。

當然,相關在對話中引用電影對白的研究不難找到,雖然不是很多,但在心理學、社會學、傳播學等相領域都有,與有像在2000年於美國心理學會發表的“Popular Movie Quotes: Reflections of A People and A Culture”(還未讀)被相關研究文章所引述。此外,如果從 「數位詞庫(Lexicon)」的觀點進行論述分析的話,Social Movie Quoting也是很值得深入的題目。

但與此文撰寫動機相關,且有趣的是,因為網路的便利,與應用程式的發達,其實要找這些相關電影對白,真的比起前幾篇引用論文的技術時代背景來說,在數位資源與技術方面上其實已有很大躍進,不僅查找/製作/運用電影對白的資訊圖文很容易,甚至還有像Wowmaking這家公司推出「文字轉影片」的應用程式:ChatUP: Chat with Funny Videos ,只要輸入文字,就能逐字找到相應的電影片段,並且照文句將這些片段組合起來,很方便就可以讓使用者分享在對話中。

雖然個人跟這些老同事算是常用【讓子彈飛】的截圖去強調/總結/回應對話用詞,但忘了是誰開始的。這是部很陽剛的電影,也有許多經典語錄。網路上也不少截圖,個人就儲存許多圖來備用。

【讓子彈飛】這部片某程度來說,有點類似【教父】之於男人的聖經性質,是個人與愛用它的老男同事們的「語錄聖經」,它揉合“Social Movie Quoting: What, Why, and How?”研究所示的對於「喜劇片」、「娛樂自己/他人」、「簡單易懂」等性質。真的頗為好用。

其用法挺有趣也很簡單,例如:

還有下面這張也常常被用。

【讓子彈飛】是由周潤發、姜文、葛優所主演的「土匪鬥惡霸」劇情的喜劇片,由姜文導演,電影改編自四川作家馬識途的長篇小說【夜譚十記】中的《盜官記》一節。(資料來源:Wikipedia 讓子彈飛)。在台灣的票房很差,但看過的,特別是男的,會喜歡姜文的導演手法、三大明星的演技鬥法、劇情的戲謔與無稽、以及有趣的對白。

不妨看些【讓子彈飛】的片段,下面即是【讓子彈飛】預告片。

行文至此,這部分需要吊書袋者就不多了,特此整理幾張有趣的【讓子彈飛】圖文來分享,並作為假日閒來無事殺時間的「資料蒐集」。

參考資料:

數位轉譯職人誌

以數位轉譯為文法,以展示科技做論述,以專業職人角度,從學術、技術、研究、研發入手,分享博物館科技的觀看之道。

施 登騰

Written by

一位大學教員,同步寫數位展示科技與中國文物鑑定。長期研究與分享「Connoisseur系列」、「博物館科技系列」、「數位轉譯系列」、「數位科技系列」等領域之資訊與知識。所發表之相關專文可見於:【數位轉譯職人誌】:https://medium.com/artech-interpreter

數位轉譯職人誌

以數位轉譯為文法,以展示科技做論述,以專業職人角度,從學術、技術、研究、研發入手,分享博物館科技的觀看之道。

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade