Language-Culture and communication
by Janaína Soares Alves*
Since the very beginning in dealing with teaching and learning the language, we have learned and taught that Africa also speaks Spanish
Linguistic communication takes place among people by means of a common language, like a thin and invisible line. Knowledge of a foreign language shortens distances and establishes expectations making it possible to approach the unknown.
My working tool has been the Spanish language when dealing with the Brazil-Africa relationship, thus a universe of concerns has immerged while seeking answers. Since the very beginning in dealing with teaching and learning the language, we have learned and taught that Africa also speaks Spanish. Equatorial Guinea is mentioned as the Spanish-speaking representative. And that is all the information taught on this subject in classrooms.
We have attempted to encourage students to uncover data on diverse Spanish-speaking countries and frequently cultural exhibitions were held featuring thematic events on these places. And where are Spanish-speaking countries found in Africa?
The unknown is established and the absence of diffusion of knowledge is a constant. Through the association of technology in foreign-language teaching, we have discovered there is a gap to fill in, making it necessary to diffuse texts, whereas, we present information that previously was considered as impossible for crossing the Atlantic Ocean. There is a series of productions linked to a network by representatives of the Spanish language in a world coming to us, by means of cybernetic oceans. There is a considerable sample of what can be found on the other side of the window, named as the Atlantic. This language, as a side effect, has become the official language by decree in 1996; we have etymologically approached Portuguese, as these languages have come from the same source.
However, there is a route to take, a “voyage” seeking elements as to what Spanish is, as it is our sister language, and thereby this language is more accessible to a greater number of Brazilians, and this has potentially become a tool making it possible to narrow linguistic relations between our peoples.
There are links to be discovered, links to be narrowed. Hypotheses must be proven.
In seeking these points in common, established by this foreign language I work with, I have noticed articles seeking to elucidate part of this historical process, proven by the need to diffuse the unknown in our reach through digital means. The links are more evident, as our load of melamine, our common history, and the framework of cultural elements crossing the oceans, associated to our primordial indigenous natives and claim to be extended, so that we can understand ourselves, as peoples sharing the same origin, language, and tradition.