Биткойн или Биткоин

Tony ₿
BITCOIN TRANSLATED
Published in
6 min readJan 25, 2020

Статья подготовлена биткоинером Tony ₿

К написанию этой статьи меня подтолкнул спор на данную тему, но результатом ее прочтения, я надеюсь, станет понимание и принятие читателем следующего:

  • гибкость восприятия лингвистических метаморфоз и уважение диалектических особенностей не могут быть переоценены;
  • способность смотреть на проблемы сквозь широкую линзу, не зацикливаясь на мелочах, является одним из ключевых факторов в нахождении общего языка.

Мир не стоит на месте

Не поймите меня неправильно, мелочи важны, но часто “чем хуже, тем лучше” является выигрышным подходом к возведению глобальных конструкций. Будь то программное обеспечение, как основа взаимоотношений человека и компьютера или языки в роли механизма передачи информации между людьми, иногда простота и своевременность важнее тщательного подхода. Ведь последний, как правило, приводит к отсрочкам по времени. Иногда первая посетившая голову мысль является самой правильной, а принятые и утвержденные множеством академиков подходы с течением времени теряют свою эффективность.

Языки, как и сама жизнь, не стоят на месте. Все во Вселенной движется, развивается, растет или сжимается, рождается или угасает. Если бы люди в один момент не решили построить башню до небес, у человечества было бы на одну проблему меньше, но все мы понимаем, что человек не был бы человеком, не пытайся он постоянно кому-то (и часто самому себе) что-то доказать.

Картина “Вавилонская башня”, Питер Брейгель Старший (1563)

Ну что ж, имеем то, что имеем. Сотни языков и тысячи диалектов разбросаны по всему миру. Одни разрастаются, другие исчезают безвозвратно. Некоторые признаны “международными”, а некоторые из них и вовсе “стыдно не знать”. На самом деле, проблема решаема. Ведь учитывая темпы развития технологий в современном мире, русскому человеку, например, изъявить желание приобрести порцию Сяо Лун Бао где-нибудь в пригороде Шанхая будет так же просто, как и заказать тарелку пельменей в столовой “Как у мамы” в Екатеринбурге.

“универсальный переводчик”

Но пока мы еще не живем в будущем (спорный вопрос, но рассуждения на эту тему лежат далеко за рамками материалов данной статьи), лингвисты всего мира с радостью прописали “свод законов”, очерчивающий определенные рамки, в которых считается правильным конвертировать информацию, изложенную на одном языке, в единообразную и доступную на другом. Транслитерация послужила решением проблемы, возникшей в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с различными системами письма (латиница, кириллица и другие). Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу. Не спорю, в случаях с паспортами, официальными документами, необходимыми к предъявлению вне границ определенного государства (заграничный паспорт, водительские права и другие), единая система, приравнивающая буквы или их сочетания в одном языке к подобным в другом, является логичной. Но вот эта система нашла свое применение за рамками официальной документации и систематизации библиотечных каталогов…

БиткоЙн и дифтонги в русском языке

Дифтонги — это звуки, артикуляция которых подразумевает переход от одного гласного звукотипа к другому. В большинстве языков мира дифтонгов нет. И тут на помощь пришла транслитерация (правда, пришла на помощь, никакого сарказма!). Именно из-за отсутствия транслитерации в XVI веке изгнанного из Нюрнберга Иоганна Фауста не пустили на территорию России — написание фамилии в его загранпаспорте не соответствовало стандартам (а это уже шутка!).

Итак, транслитерация выступает помощником при написании “иностранных слов” в русском языке. Но что же делать людям, которые хотят не только читать, но и произносить, воспроизводить полученную информацию в устной форме? В данной ситуации универсальным решением стала транскрипция. Вот (релевантный к данному контексту) фрагмент таблицы транскрипционных значков, помогающей определиться с произношением букв и их сочетаний:

Отлично справился с пояснением правильного написания термина “Биткойн” ресурс Bitnovosti. Они разложили по полочкам все “за” и “против” (последние, однако, в статье отсутствуют) и привели доводы, с которыми сложно спорить. К счастью мы этого делать и не планируем:

Красным подчеркнуто слово, которое вызвало у меня откровенное облегчение. Я убежден, что ребята из Битновостей согласны с тем, что русский, как и любой другой язык подобен живому организму и предрасположен к метаморфозам. Я не являюсь фанатом ситуации, которую сейчас приведу в качестве примера, но “кофе”, который, как было заведено десятилетиями, обладал мужским родом, “потерял мужественность” и теперь к нему можно обращаться и в среднем. Странно то, что (не побоюсь масштабов) миллионы людей обращались к напитку в среднем роде годами и “были неправы”, но как только Министерство образования приняло закон, предоставляющий “кофе” право обладания не только мужским, но и средним родом, все эти люди победоносно заявили: “Мы же говорили!”

Язык, как и любой живой организм видоизменяется. Этот процесс не имеет резких бинарных переходов. С органической точки зрения не существует определенного момента, когда человек перестает быть “взрослым” и становится “пожилым”. Подобным образом эволюционируют и языки. А правила, принятые, будь то в XIX или в XXI веке, останутся неизменными до тех пор, пока академики, библиотекари и другие специалисты не соберутся, не оценят обстановку и не утвердят новые правила, нацеленные на контроль живого, никогда не спящего и бесконечно развивающегося организма. Бюрократический подход неуместен в контексте природных явлений. Несмотря на то, что человек изо всех сил пытается забыть об этом, ограждая себя технологиями и прямыми линиями из бетона и металла, он все еще является частью природы и языки тому доказательство.

БиткоИн и природное звучание

Не люблю поднимать эту тему, поскольку многие собеседники, особенно те, которые обитают на просторах СНГ, часто расценивают это как хвастовство, но, в данном случае, это релевантно. Я половину собственной жизни (и это не является ни преувеличением, ни приуменьшением) прожил за границей, учился, работал и до сих пор работаю в англоязычной среде. Дифтонги меня никогда не вынуждали обращать на себя повышенное внимание. С появлением Биткоина (а точнее, как только я связал свою деятельность с переводами материалов о Биткоине на русский язык), вопрос дифтонгов, а точнее дифтонга [oi], стал причиной моей бессонницы. Как так? Если бы я не знал английского и никогда не слышал речи носителя языка (именно этот язык является родным Биткоину, ведь последний появился на свет в Калифорнии), как бы я озвучил данный термин, увидев его на страницах англоязычного журнала?.. БиткоЙн? С “Й”?

Проблема таится в том, что произношение английского буквосочетания oi не совсем соответствует русскому ой. Все на самом деле гораздо сложнее, но не будем же мы добавлять новые буквы и сочетания только для того, чтобы удовлетворить требования всех существующих языков.

Строительство Вавилонской башни было остановлено более трех тысяч лет назад, думаю если за все это время мы не заговорили на каком-либо общем языке, то, скорее всего, уже не заговорим. Это — опять же, невероятно обширный топик для обсуждения, и я уже слышу дюжину возражений, направленных в сторону данного тезиса. Но давайте не будем усложнять… Транслитерация и транскрипция полезны и помогают носителям разных языков передать написание и произношение букв и их сочетаний. Без этих инструментов было бы сложно. Но их минусом является невозможность учитывать весь спектр переменных на входе и “единообразность на выходе”. В английском языке дифтонг [oi] в словах spoiler, West-point и Bitcoin не звучит одинаково. Более того, с точки зрения произношения дифтонгов в русском языке, “ой” — гораздо дальше от Биткоина, чем “ои”.

Опять же, это не значит, что так правильно, а иначе — нет. Я предпочитаю, чтобы за каждым действием крылась причина. Причина моего написания термина “Биткоин” описанным образом заключается в том, что хоть академики и создали таблицу “волшебного” приравнивая произношения звуков одного языка к звукам другого, я бы хотел добавить гибкости и направить читателя в сторону более корректного произношения.

“Слова и языки формируются людьми, прочувствовавшими игру на собственной шкуре: фермерами, охотниками, трейдерами, проститутками, плотниками, танцорами и строителями. И уж точно не лингвистами, академиками, писателями, бюрократами, библиотекарями, знатоками в грамматике или другими акропаразитами.” — Нассим Николас Талеб

В конце концов, моими читателями (я уверен, что, как минимум, в большинстве) являются люди, стремящиеся к финансовой справедливости и суверенитету посредством математики, такие, как ты и я.

--

--

Tony ₿
BITCOIN TRANSLATED

bitcoin-translated.ru — проект, стремящийся помочь всем любопытным понять Биткоин. Чтобы в этом преуспеть, предлагаю начать с вопроса “Почему Биткоин?”