Saying I’m Sorry in the Workplace
Having lived in Taiwan for 10 years, I found that the phrase “I’m sorry to hear that” caused much confusion, especially with non-English speakers.
A coworker shared something bad that happened to her recently.
I said, “I’m sorry to hear that.”
She replied, “Don’t be. It’s not your fault.”
“I’m sorry to hear that” doesn’t always mean an admission of fault. In the scenario above, I wanted to let my coworker know that I felt her pain.
“I’m sorry to hear that” is a general but polite response to bad news.
Phrases don’t always translate directly across cultures.
在台灣住了10年後,我發現 “I’m sorry to hear that” 引起了很多誤會,尤其是對於非英語發言者。
一位同事分享了最近發生在她身上的一件壞事。
我說:“I’m sorry to hear that.”
她回答說:“Don’t be. It’s not your fault.”
“I’m sorry,” 並不總是意味著承認錯誤。 在上述情況下,我只是想讓同事知道我感到她的痛苦。
“I’m sorry to hear that,” 是對壞消息的普遍但有禮貌的回應。
短語並不總是直接跨文化翻譯。