Unlocking the Meaning of Genjo Koan

A Discussion and Interlinear Translation of the Essay’s Opening

Pavel Soukenik
Apr 12 · 11 min read
1811 edition of Shōbōgenzō, written by Dōgen in 13th century. (Image source: terebess.hu)

Genjo Koan is a key writing in Zen Buddhism and Japanese literature in general. Ten years ago, I wrote an article on the challenges of translating this text to accurately convey its meaning to modern readers. Now, I come back to it to solve two mysteries that eluded me.

Genjo Koan (Genjōkōan) is one of the essays in Shōbōgenzō, written by Eihei Dōgen. Dōgen’s writings are notoriously difficult to translate. Japanese, like all languages, has changed a lot since the 13th century. To complicate matters more, Dōgen often stretches the language to its limits and intertwines Chinese characters and quotations in his writing.

Translation Challenges

When the original can be interpreted in several ways, the translation usually cannot preserve the same range of meanings. If the translator cannot discern which meaning the author intended, the translation will have its own, different range of ambiguity which can accidentally eliminate the correct meaning if they do not overlap.

What Dōgen wrote seems lost in translations.

This inherent linguistic ambiguity can be compounded by obscurity as language changes over time. Shakespeare wrote his plays much closer to our present day, and yet, reading them is not trivial even in the same language.

For these reasons, translations of Dōgen’s writings can easily obfuscate what he was trying to say. This article looks at the opening four sentences of his arguably most important essay, the Genjo Koan.

The Key Four Sentences

Even though many translations of this essay exist, many accidentally fall prey to the challenges mentioned above and end up obfuscating, rather than illuminating, the meaning of the original text.

Typical Translation

[1] As all things are buddha-dharma, there are delusion, realization, practice, birth and death, buddhas and sentient beings.
[2] As myriad things are without an abiding self, there is no delusion, no realization, no buddha, no sentient being, no birth and death.
[3] The buddha way, in essence, is leaping clear of abundance and lack; thus there are birth and death, delusion and realization, sentient beings and buddhas.
[4] Yet in attachment blossoms fall, and in aversion weeds spread.
(Aitken, Tanahashi, et al.)

In this translation, Dōgen seem to says that because “all things are buddha-dharma” (which is unclear to begin with), certain things (delusion, realization, life, death…) exist; then he say that because of a different perspective, those things do not exist; and then he turns around and says that because of Buddha’s way, these same things do exist.


[1] Viewing various things as Buddhistic things, then we have wisdom and we have practice, we have life and we have death, we have buddhas and we have sentient beings.
[2] Stripping all things of their essence, we have no delusion and no satori, we have no buddhas and no sentient beings, we have no beginnings and no endings.
[3] The way of the buddha inherently soars above such extravagance and austerity, uniting beginning and ending, uniting delusion and satori, uniting sentient being and buddha.
[4] It is falling blossoms uniting love and sorrow, spreading weeds uniting indifference and dislike, nothing more.
(Bob Myers)

Some Differences

Even though Ishida was not aware of Myers translation and comments, he supports the same distinction Myers made. Ishida’s translation of the third sentence is as follows: “Since the Buddha Way originally transcends the idea of many or few, there are birth-extinction, delusion-enlightenment, and sentient beings-buddhas.

Myers also points out that the fourth sentence about flowers and weeds uses the same two-character compound structure employed in the third statement. He speculates that Dōgen specifically used these to illustrate how this synthesis of two terms works, and translated this accordingly as “falling blossoms uniting love and sorrow, spreading weeds uniting indifference and dislike.”

A Search for Meaning

The Preamble

First, the translation should not open with “As” or “Because” but rather with “When.” The Japanese compound means ‘occasion’ or a period of time, literally ‘season’ (時節, time-period). ‘While all things…’ could also be a good translation also but it could be misread as not applying to a time period.

Second, “are” is not a suitable translation for naru (なる) here. Even though the vast majority of translations simply use “are,” Myers explains that “this term … encompasses a series of meanings ranging from ‘to be’ to ‘to become,’ including nuances such as ‘to be formed into.’ ” His view is supported by Nishijima and Cross, as well as the context.

For people unfamiliar with Buddhist terminology, the ‘buddha-dharma (literally ‘buddha things’ ) means Buddhistic teachings. In this context, it introduces the Buddhistic concepts in the rest of the sentence. For these reasons, my preferred translation would be: “During the time when various things are seen as Buddhistic concepts…

Restating or Synthesis?

Looking at the interlinear translation below, the first sentence has six concepts introduced by six “there is” phrases; the second sentence negates six concepts with six “no” phrases, and the third sentence has only three “there is” phrases with two-character compounds. This warrants the explicit emphasis Myers put on this feature in his translation (using “[uniting] beginning and ending” etc.).

Reading the third line as a synthesis of the first two lines — rather than a repetition of the first line — is also supported by Dōgen’s preamble of leaping over (or transcending) the ‘abundance’ and ‘lack,’ which refer back, according to Myers, to the two world views expressed in the first two sentences.

The First Mystery

What happened to ‘practice’ which was implicitly paired with ‘delusion-realization’ in the first sentence? (The other pairs being birth and death and enlightened and ordinary beings.) And how can the presence of this compound in the first sentence be reconciled with the synthesis idea?

A Simple Continuation

Flowers and weeds elicit opposing feelings, but are they that different?

First, the flowers and weeds: Both are plants, but some are viewed with longing, others with aversion. When read on a page, the similarity between the two is striking: 華 and 草.

The contrasts extend to the action — the flowers wither, the weeds grow — and to the feelings associated with them.

‘Longing’ is the translation of the compound ‘love pity’ (愛惜). It has a quality of not wanting to part with something. But the way Dōgen uses ‘aversion’ is more complicated: while ‘discard dislike’ (棄嫌, ki-ken) does not exist in Japanese as a compound, when reversed (嫌棄) we get the Chinese word for ‘aversion’ which — when read in Japanese (ken-ki) — has the same meaning.²

Looking also at the individual characters, we see that ‘love’ and ‘dislike’ are clear opposites. ‘Pity’ (惜) is made of a semantic component ‘heart’ (忄semantic) and a phonetic component ‘past’ (昔). In contrast, ‘discard’ (棄) is an ideogram of a child, basket, and two hands (‘throwing out a child in a basket’). It has a meaning of rejecting and abandoning.

The contrast of the two compounds — longing and aversion — also exists between their individual characters: love and dislike and pitying and rejecting. Just like with the flowers and weeds, the difference between these feelings turn out to be quite subtle, namely in the direction of the emotion.

The Second Mystery

Unlocking the Meaning

He first showed how in formal Buddhist teachings, there are all these concepts. Then how they are indistinguishable when stripped of their essence, and then extended the view where the synthesis is applied not just to delusion-realization but also to beginnings and endings and enlightened and ordinary beings.

He most definitely did not accidentally lose the concept of practice along his opening argument. In fact, the whole essay builds up to make a point that ‘delusion-realization’ is completely inseparable from ‘practice.’

Flowers, withering, longing, love, and pity. These are all opposites of weeds, growing, aversion, dislike, and rejection. But they are very much manifestations of the same things, each just on the opposite side of the same coin. By talking about flowers and weeds and the feelings of attraction and repulsion, Dōgen brings the idea of non-duality into a world we experience and understand.

Because he was trying to make a point about two concepts being one, I suspect Dōgen used ki-ken instead of ken-ki on purpose when contrasting longing with aversion in order to jolt his audience out of superficial reading. Not unlike when you read about camping and encounter the word pitfire. It can help us see what is behind the words.

The Importance of Translations

Based on my research and comparisons, my recommendation for reading Shōbōgenzō in English is to cross-reference at least two translations. The four volumes of Master Dogen’s Shobogenzo by Nishijima and Cross might be the most accurate translations available. For the four key essays, I recommend the First Dogen Book by Bob Myers on the strength of the in-depth comments and some unorthodox counterviews. For a more interpretative rendition, you can also consult Hubert Nearman’s The Shobogenzo.

Interlinear Translation

⠀諸 ⠀⠀ 法 ⠀ の⠀⠀ 佛⠀⠀⠀法⠀⠀ ⠀ なる ⠀⠀⠀ 時 ⠀ 節、⠀ すなはち
many things⠀⠀buddha things ⠀become⠀ time period, ⠀ ‘that is’

⠀ ⠀迷⠀⠀⠀⠀悟⠀⠀⠀⠀あり、 ⠀修⠀⠀⠀行 ⠀ あり、 生⠀ あり、 死⠀⠀あり、
delusion realization ⠀is,⠀ practice action⠀ is,⠀⠀life⠀⠀is, ⠀ death⠀⠀is,

⠀⠀諸⠀⠀ 佛⠀⠀⠀あり、⠀衆 ⠀生 ⠀ あり、
many buddhas ⠀ are,⠀ mass life ⠀ is.

During the time when³ various things are seen as Buddhistic concepts,⁴ there is delusion-realization,⁵ there is practice, there is life,⁶ there is death, there are enlightened beings, there are ordinary beings.⁷

⠀⠀万⠀⠀ 法⠀⠀⠀⠀とも⠀に⠀われ⠀に⠀ あらざる⠀⠀⠀時⠀⠀節、
myriad things⠀ together ⠀⠀self⠀ ⠀⠀⠀if it is not⠀⠀time period,

⠀まどひ ⠀ なく、⠀ さとり⠀⠀⠀⠀なく、
confusion⠀ no,⠀ understanding⠀ no,

⠀諸⠀⠀⠀ 佛 ⠀⠀ なく、⠀衆⠀ 生 ⠀ なく、⠀生⠀ なく、 ⠀滅⠀⠀⠀なし。
many buddhas⠀ no, ⠀ mass life⠀ no,⠀⠀ ⠀life⠀ no, ⠀perishing⠀ no.

During the time when all things are stripped of their selves,⁸ there is no confusion, no understanding,⁹ no enlightened beings, no ordinary beings, no birth, no perishing.¹⁰

⠀ 佛⠀⠀⠀道⠀⠀⠀もとより ⠀⠀⠀⠀ 豐 ⠀⠀⠀ 儉 ⠀⠀ より⠀⠀跳⠀⠀⠀出⠀⠀⠀せる
buddha way⠀ ‘from origin’⠀ abundant frugal⠀ from⠀ leap⠀ above⠀ does

ゆゑに、 ⠀ 生 ⠀ 滅 ⠀⠀⠀あり、⠀ 迷 ⠀⠀⠀⠀ 悟⠀⠀⠀ あり、⠀生⠀⠀佛⠀⠀あり。
therefore⠀ life perishing⠀ is,⠀delusion realization⠀is, ⠀⠀ life buddha⠀ is.

The path of Buddha naturally leaps above this abundance and lack, so there is birth-perishing, there is delusion-realization, there are ordinary-enlightened beings.

⠀ しかも ⠀⠀⠀かく⠀の⠀ごとく⠀⠀なり⠀ と⠀ いへども、
nevertheless⠀ thus⠀⠀⠀⠀⠀like⠀⠀⠀ are⠀⠀⠀⠀⠀although

⠀ 華 ⠀は⠀ 愛 ⠀惜⠀に⠀ちり、⠀草⠀は ⠀ 棄 ⠀⠀ 嫌⠀に⠀おふる⠀のみ ⠀なり。
flower⠀⠀ love pity⠀⠀⠀ fall, ⠀ grass⠀ discard dislike⠀⠀ grow ⠀ only⠀⠀be.

Although it can be said that it is this way, it is merely the flowers withering in longing,¹¹ the weeds spreading in aversion.¹²


  1. In Japanese, ken-ki would be however written using a different compound (嫌忌).
  2. ‘During the time when,’ literally ‘season’ (時節, ‘time period’), emphasizes the original text puts more emphasis on this as a period.
  3. Buddhistic teachings, buddha-dharma, literally ‘buddha things’ (佛法).
  4. ‘Delusion-realization’ (迷悟). In Mahayana tradition, delusion and realization (enlightenment) are considered to be two sides of the same thing.
  5. ‘Life’ (生) has a range of meanings including ‘living,’ ‘life,’ ‘birth,’ and ‘arising.’
  6. ‘Enlightened beings’ and ‘ordinary beings’ are used to translate ‘buddhas’ (諸佛) and ‘sentient beings’ (衆生), literally ‘masses of the living.’
  7. ‘Selves’ was used as a literal translation because the later part of Genjo Koan speaks about the existence and permanence of a self.
  8. ‘Confusion’ and ‘understanding’ are translations of Japanese words which are different from the Chinese characters for ‘delusion’ and ‘realization’ used in other sentences.
  9. ‘Perishing’ (滅, die, extinguish) is used to differentiate this word from ‘death’ in the first sentence. Pairing 生 (life/birth) with 滅 (perishing) suggests a beginning and an ending, so 生 was translated as ‘birth’ here.
  10. The compound 愛惜 (‘love pity’) means ‘longing,’ ‘missing’ or not wanting to part.
  11. While 棄嫌 (ki-ken, ‘discard’ and ‘dislike’) does not exist in Japanese as a compound, when reversed (嫌棄) we get the Chinese word for ‘aversion’ which — when read in Japanese (ken-ki) — has the same meaning.


The Intersections of Science, Technology, Culture, Society, and All Things Redefining Humanity

Pavel Soukenik

Written by

Global business growth executive, localization expert and educator. Connect with Pavel on other platforms using this link: https://linktr.ee/pavel_soukenik



All Things Redefining Humanity

Pavel Soukenik

Written by

Global business growth executive, localization expert and educator. Connect with Pavel on other platforms using this link: https://linktr.ee/pavel_soukenik



All Things Redefining Humanity

Medium is an open platform where 170 million readers come to find insightful and dynamic thinking. Here, expert and undiscovered voices alike dive into the heart of any topic and bring new ideas to the surface. Learn more

Follow the writers, publications, and topics that matter to you, and you’ll see them on your homepage and in your inbox. Explore

If you have a story to tell, knowledge to share, or a perspective to offer — welcome home. It’s easy and free to post your thinking on any topic. Write on Medium

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store