Comment changer de langue sur un site afin d’avoir une portée internationale ?

Le cas de Rogeblog

CBTW
L’Actualité Tech — Blog CBTW
6 min readFeb 8, 2018

--

You can read this article in english.

Sur Rogeblog, nous avons voulu traduire nos articles en langue anglaise afin d’avoir une portée à internationale.
Même s’il existe des langues bien plus parlées dans le monde comme le mandarin, l’espagnol ou l’arabe, l’anglais est devenue la langue universelle, car elle permet quasi systématiquement deux personnes de nationalités distinctes de communiquer.

Changement de langue sur un site
Changement de langue sur un site

Grâce à un plug-in WordPress, nous avons pu faire une redirection automatique en fonction de la localisation du visiteur.

Si l’utilisateur a bloqué l’accès à la localisation, comment lui faire comprendre qu’il existe du contenu dans une autre langue ?

De plus, si un utilisateur français est en voyage dans un pays anglophone, comment lui laisser la possibilité de voir le site en français ? (et vice-versa).

Quand un visiteur arrive sur Rogeblog, il est redirigé sur la page anglaise ou française en fonction des préférences de langue de son navigateur.

Initialement, l’idée était de mettre deux drapeaux : Le français tricolore et l’Union Jack britannique, afin que le visiteur puisse cliquer sur l’un ou l’autre, pour afficher sa page préférentielle.

Mais que pourraient penser nos amis Belges, Suisses, Canadiens ou Étasuniens si nous mettions un drapeau d’un pays qui n’est pas le leur ?

Afin de trouver des solutions, allons voir du côté des sites mondialement connus. Nul besoin de présenter Facebook, le premier réseau social au monde qui regroupe plus d’un milliard d’individus… Aujourd’hui Facebook est disponible dans presque toutes les langues du monde, il est donc important de pouvoir choisir celle avec laquelle l’utilisateur le plus à l’aise. Dans les paramètres de Facebook, il y a un onglet «Langage» qui permet de choisir l’interface du site. Il y a également la possibilité de mettre plusieurs langues que nous connaissons comme dans l’exemple ci-dessous, où le français et l’anglais sont sélectionnés.

Changement de langue sur un site
Paramètres Facebook — Changement de langue sur un site

Pour Twitter, c’est exactement la même chose. Il suffit d’aller dans les paramètres et de choisir une langue parmi les plus parlées dans le monde. Il y a moins de choix que pour Facebook mais Twitter propose un service qui permet de contribuer à une nouvelle langue pour l’ajouter à son réseau. Une liste de langues est proposée et vous pouvez participer à la traduction d’une d’entre elles afin d’améliorer le service sur Twitter. Le service mise sur sa communauté pour s’étendre.

Changement de langue sur un site
Page d’aide pour aider Twitter à traduire — Changement de langue sur un site

Facebook est numéro un des réseaux sociaux dans 128 pays (sur 137 étudiés) et propose donc une liste plus importante afin de toucher le plus possible de la population. Il existe même la langue «leet speak» (de l’anglais «elite speak») qui est un système d’écriture utilisant l’alphabet d’une autre manière. Il permet à ces utilisateurs (comme nous les geeks !) de ne se comprendre qu’entre eux.

Wikipedia, la plus grande encyclopédie libre, propose sur une page les dix langues où il y a le plus d’articles. Puis une liste des différentes langues où l’encyclopédie est disponible avec une barre de recherche pour trouver un article. Avec un mot-clé, tel qu’un nom d’artiste, on peut le trouver dans toutes les langages possibles.

Changement de langue sur un site
Wikipedia — Changement de langue sur un site

Comment peut-on se retrouver parmi autant de langues rangées en ligne ?

Si l’on se met à la place d’un Français qui veut utiliser un site en anglais et que l’on prend l’exemple de Facebook, nous pouvons apercevoir pas moins de 4 lignes offrant des spécificités de langues différentes. Comment différentier celle qui nous est le plus adaptée ? Après tout, on nous a appris la langue anglaise (UK) à l’école mais serait-on capable de saisir les nuances de l’anglais Étas-uniens ? Devrait-on choisir plutôt les subtilités américaines (US) qui peuvent être plus adaptées que les Britanniques (UK) ?

Le site d’Apple «résout» le problème différemment. Il ne s’agit plus de choisir sa langue mais de choisir son pays. Un pictogramme représentant le drapeau du pays est positionné à la suite afin de se repérer ; et chaque pays est classé par continent (excepté pour les continents africains et asiatiques qui sont regroupés ensemble). L’idée de choisir son pays est plus appropriée pour l’entreprise car elle vend ses produits sur ses territoires en fonction des législations locales, les prix, les taxes, etc. Ainsi, si elle n’est pas disponible dans un pays, elle ne proposera pas son site dans sa langue. Cependant, pour certains pays comme la Belgique où il y existe trois langues officielles qui sont le néerlandais, le français et l’allemand… Apple a décidé de se limiter aux langues principales puisqu’elles sont parlées par 97% de la population.

Pour résumer, certains sites utilisent une (longue) liste avec toutes les langues disponibles dans le pays où le site est implanté, ou alors ils utilisent une classification par pays (et par continents).

Ce langage allemand qui était d’ailleurs parlé dans l’ancien territoire Prusse annexé par la Belgique en 1919 (seulement 3% de la population belge parle allemand, Wikipedia).

Changement de langue sur un site
Choisir par son pays sur le site d’Apple — Changement de langue sur un site

Il existe une solution encore plus simple pour l’utilisateur.

En effet, la communauté [Facebook d’UXFrance] m’a précisé que ce dernier pouvait très bien régler ses préférences langages dans les paramètres du navigateur.
Ainsi, si le navigateur de l’utilisateur est en anglais car il préfère visiter le web dans cette langue, il arriverait directement sur rogeblog.com/en/… Ce qui serait moins contraignant pour lui.

Existe-t-il une solution graphique pour le choix d’une langue malgré une préférence choisie ?

Nous avons remarqué que certains sites proposaient un drapeau coupé en 2 afin de palier le problème. Est-ce vraiment la solution ? A-t-on le droit de couper un drapeau, emblème d’un pays ? Pas sûr… D’après UXFrance, « dans le cadre d’un blog, par exemple, on peut proposer un “translate into” en bouton ou en phrase placée en haut de chaque article avant que l’utilisateur puisse commencer sa lecture. »

Il aura donc le choix d’un article affiché directement avec sa langue de préférence, et une autre langue proposée par le blog.

Comment fonctionne Rogeblog ?

Le plug-in WordPress que nous utilisons se nomme «Polylang». Lors de la publication d’un article écrit en français, il nous est donné la possibilité d’y revenir afin de le traduire.
Le plug-in ajoute une traduction pour nos biographies dans les paramètres du compte utilisateur.
Également, il donne la possibilité de traduire certains mots ou actions du blog par rapport aux différents langages choisis, comme pour la partie commentaire du blog. Ainsi nous pouvons traduire, grâce au plug-in, les actions « Laisser un commentaire », « Soyez le premier à commenter », etc.

Conclusion

Un drapeau représente un territoire et non une langue. Pour des sites d’informations, blogs ou achats qui proposent leur service dans plusieurs langues, il est conseillé d’utiliser les préférences langages de l’utilisateur qui sont disponibles dans les paramètres du navigateur. Ainsi, les utilisateurs n’ont pas besoin de réfléchir à ce principe. S’ils ont paramétré leur navigateur en anglais, ils verront le site avec du contenu anglais. Toutefois, il est propre au site d‘offrir à l’utilisateur la possibilité à l’utilisateur de choisir lui-même. En effet, certaines personnes préfèrent lire un article dans son langage original. Il est donc conseillé de créer une zone textuelle pour expliquer qu’il existe cet article (ou cette partie du site) dans une autre langue.
Par exemple sur Rogeblog, nous avons choisi de mettre une phrase sur la partie de droite «You can read this blog in english». Nous réfléchissons à écrire pour chaque début d’article, une phrase permettant à l’utilisateur de switcher entre le français ou l’anglais.

Nous publions régulièrement des articles sur des sujets de développement produit web et mobile, data et analytics, sécurité, cloud, hyperautomatisation et digital workplace.
Suivez-nous pour être notifié des prochains articles et réaliser votre veille professionnelle.

Retrouvez aussi nos publications et notre actualité via notre newsletter, ainsi que nos différents réseaux sociaux : LinkedIn, Twitter, Youtube, Twitch et Instagram

Vous souhaitez en savoir plus ? Consultez notre site web et nos offres d’emploi.

L’auteur

Romain
UX designer @Linkvalue
Illustrateur inconscient et abstrait
Instagram

--

--

CBTW
L’Actualité Tech — Blog CBTW

Nos experts partagent leur vision et leur veille en développement web et mobile, data et analytics, sécurité, cloud, hyperautomation et digital workplace.