日本語の諺|正直嘅人會見到馬鹿

新思維:馬即是鹿,鹿即是馬,都係馬鹿

貝星人
Chez moi, c’est la B

--

Photo by Delphine SCHIEB on Unsplash

係咪一見到隻「鹿」就覺得佢係隻「馬」呢?
指住隻鹿話係馬嗰啲人咪就係「馬鹿」(ばか ba-ka)囉!

今次想講下「諺」(ことわざ),即係諺語。
所謂「諺語」就係一啲民間流傳嘅常用語,通常都包含住豐富知識同經驗,滿有智慧同教育意義嘅俗語。

例如:留得青山在,哪怕沒材燒。 一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。

最近有睇下日文有咩諺語,睇完又寫下,邊分享,邊溫習。

1. 鹿を指してうまとなす

= 指鹿為馬

日中亂譯﹕指住隻鹿就話係馬
意譯﹕故意顛倒黑白、混淆是非

鹿(しか)= 鹿仔
指して(さして)= 指住
馬(うま)= 馬仔
成す(なす)= 使 / 成為
今時今日,咩係鹿,咩係馬,我都分唔清,只知一班高官都係馬鹿!

2. 正直者が馬鹿を見る

= 忠忠直直,終須乞食

日中亂譯﹕誠實嘅人會遇見傻仔
意譯﹕老實嘅人會蝕底

正直者(しょうじきもの)= 誠實的人
馬鹿(ばか)= 傻仔
見る(みる)= 見到
如果講香港人核心價值,我覺得呢個應該入圍,啲人成日話識走精面先叫叻!
呢種就係「障子」

3. 壁に耳あり障子に目あり

= 隔牆有耳

日中亂譯﹕牆壁有耳仔,障子有眼睛
意譯﹕講秘密時,要小心有人喺度偷聽

壁(かべ)= 牆壁
耳〈みみ)= 耳仔
障子(しょうじ)= 日式糊紙木製窗門
呢個日文比中文多一個景象喇,立即諗起古裝片啲人用手指戳穿個紙窗偷睇房入面嘅情景。

--

--

貝星人
Chez moi, c’est la B

闢一塊心田,自個兒筆耕。嗜好太多,時間太少。想隨心所欲,亦隨波逐流。主修心理學,NLP高級執行師、註冊催眠治療師。愛動物、愛寫作、愛學外語,重複學習、忘記、再學習。不擅長運動,相信 Thoughts Are Things,2019 年參加大阪初馬,因為堅持,所以完成。2021 年由香港出走到英國,開展人生下半場大冒險。