Poema: Gretel no escuro, de Louise Glück

“Gretel no escuro

Juliana
Clássicxs Sem Classe
2 min readOct 9, 2020

--

(tradução de Juliana Brina)

Esse é o mundo que desejávamos.
Todos os que nos queriam mortos
estão mortos. Ouço o grito da bruxa
a despedaçar o luar através de uma camada
de açúcar: Deus retribui.
A língua dela definha em fumaça…

Agora, longe dos braços das mulheres
e da memória das mulheres, na choupana de nosso pai
nós dormimos, nunca temos fome.
Por que não esqueço?
Meu pai tranca a porta, tranca o mal
para fora de casa, e isso há anos.

Ninguém se lembra. Nem você,
em tardes de verão você me olha como se
pretendesse partir,
como se nunca tivesse acontecido.
Mas eu matei por você. Vejo abetos armados,
os pináculos daquele forno reluzente -

Há noites em que me volto para você para que me abrace
mas você não está lá.
Estou sozinha? Espiões
assobiam no silencio, Hansel,
ainda estamos lá e é real, real,
aquela floresta negra e o fogo de verdade.

Original: “Gretel in Darkness” (poema)
Fonte: The House on Marshland (1975)

George Frederick Watts, ‘Found Drowned’, 1850

Original

“Gretel in Darkness

This is the world we wanted.
All who would have seen us dead
are dead. I hear the witch’s cry
break in the moonlight through a sheet
of sugar: God rewards.
Her tongue shrivels into gas ….

Now, far from women’s arms
and memory of women, in our father’s hut
we sleep, are never hungry.
Why do I not forget?
My father bars the door, bars harm
from this house, and it is years.

No one remembers. Even you,
summer afternoons you look at me as though
you meant to leave,
as though it never happened.
But I killed for you. I see armed firs,
the spires of that gleaming kiln –

Nights I turn to you to hold me
but you are not there.
Am I alone? Spies
hiss in the stillness, Hansel,
we are there still and it is real, real,
that black forest and the fire in earnest.”

--

--