Palabras, minutos y fojas: ¿Cómo se calcula el precio de una traducción?

Melisa Fernández
Crosslingua
Published in
5 min readOct 21, 2020
Cómo se calcula el precio de una traduccion

¿Cuánto cuesta una traducción? ¿Cómo se cotiza?

Cada traductor o agencia de traducción cuenta con sus propias tarifas y es importante remarcar que las cotizaciones se calculan en base al texto original y no al texto final. Además, existen diferentes formas de cotizar un proyecto de traducción, como por ejemplo:

  • Por palabra: se asigna un monto por cada palabra a traducir del texto original. Es el método de cotización más utilizado.
  • Por foja: el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires define el término “foja” como “cincuenta renglones de papel tipo romaní o el equivalente a 500 palabras” (es decir, el número de palabras en una página con interlineado simple). Así suelen cotizarse las traducciones públicas.
  • Por millar: se asigna un monto por cada 1000 palabras a traducir del texto original. Se utiliza con frecuencia en el ámbito de la traducción literaria.
  • Por minuto: se asigna un monto por minuto de material a traducir. Se trata del método de preferencia para traducciones audiovisuales.
  • Por hora: se asigna un monto por hora de trabajo. Si bien no se utiliza con tanta frecuencia como las opciones anteriores, continúa siendo una opción válida para aquellos traductores que conozcan con exactitud el promedio de palabras que pueden traducir en dicho período de tiempo.

¿Existen organismos que regulen los aranceles de los traductores?

Sí. Incluso si cada profesional tiene su propia tarifa, esto no significa que sea éticamente correcto que exija aranceles demasiado bajos o altos. Por lo tanto, existen organismos que brindan listados de aranceles mínimos orientativos, es decir, que las instituciones sugieren cuál es el monto mínimo o base que debería cobrarse.

En Argentina, algunas de las instituciones que publican periódicamente listados de aranceles mínimos son:

  • El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA): ver aranceles.
  • El Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA): ver aranceles.
  • La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI): ver aranceles.
  • La Federación Argentina de Traductores (FAT): ver aranceles.

¿Qué pasa si los traductores o agencias no cumplen con los aranceles sugeridos?

Los profesionales de traducción que no tomen en cuenta los aranceles sugeridos pueden recibir una sanción (ya sea un apercibimiento, una suspensión de hasta dos años en el ejercicio de la profesión o la cancelación de la matrícula).

Ver un ejemplo de Sentencia del Tribunal de Conducta (octubre de 2009).

“Cualesquiera que sean el ámbito y las circunstancias de su labor profesional, el traductor público debe tratar de convenir con su cliente o destinatario de su traducción los honorarios sugeridos por el CTPIPBA. Deberá abstenerse de cobrar honorarios que impliquen o estimulen la competencia desleal”.

— (CTPIPBA, Código de Ética, Artículo 12, Honorarios, Título III).

“El matriculado no debe convenir un arancel sustancialmente inferior al aprobado por el Consejo Directivo”.

— (CTPCBA, Código de Ética, Artículo 22).

“El traductor deberá respetar los parámetros de fijación de honorarios mínimos sugeridos por la AATI, y no aplicará tarifas sensiblemente inferiores*, que estimulen la competencia desleal”.

— (AATI, Código de Ética, Capítulo IV, 4.23, Principio de Dignidad Profesional). *Por “sensiblemente inferiores”, se entiende todo honorario que esté 20% por debajo de las tarifas sugeridas.

¿Qué factores pueden modificar el precio final de una traducción?

Si bien deben utilizarse los aranceles mínimos sugeridos a la hora de realizar una cotización, existen factores que pueden incrementar o disminuir el precio de una traducción.

  • Idioma del original y de la traducción: no todos los idiomas tienen el mismo valor a la hora de realizar una traducción, sino que pueden clasificarse en base a la demanda del mercado, la disponibilidad de traductores para determinados pares de idiomas y la dificultad de los pares a traducir.
    En Argentina, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) los agrupa de la siguiente manera:

Cada categoría cuenta con una escala arancelaria diferente para la lengua meta: mientras más alto sea el número que se le asigne, más alto será su costo. Por ejemplo:

  • Traducción inversa: se trata del caso en el que se realiza una traducción desde la lengua materna del traductor hacia una de las lenguas de trabajo extranjeras. Las traducciones inversas tienen un valor más elevado que el de una traducción que se realiza hacia la lengua materna.
  • Plazo de entrega: la urgencia del proyecto también puede modificar la cotización. Se contempla un monto adicional de entre 20% y 30% para trabajos urgentes (es decir, que excedan las 2000 palabras a traducir por día laborable y que en muchos casos requieran que el traductor trabaje fuera del horario o día laboral).
  • Complejidad del texto: los textos más especializados presentan una dificultad mayor a la hora de traducir, por lo que esta clase de proyectos suelen tener un valor más elevado.
  • Carácter público: como puede observarse en los aranceles mínimos del CTPCBA, las traducciones públicas tienen un valor mayor a las de carácter no público.
  • Otros servicios: existen otros servicios que pueden incrementar el precio de un proyecto de traducción, como el caso de la temporización en los servicios de traducción audiovisual o la “maquetación”, es decir, el proceso de reproducir el formato del documento original para su edición, presentación o publicación.

Solicitá una cotización gratuita para tu proyecto

Si tenés un proyecto de traducción, interpretación, corrección u optimización de contenido, contactanos para obtener una cotización gratuita. Completá el formulario de consulta en nuestro sitio web o envianos un correo electrónico a crosslingua.sl@gmail.com.

Acerca de Crosslingua

Crosslingua reúne un conjunto de soluciones lingüísticas ideadas para particulares, emprendedores y compañías a nivel global. Nuestros servicios abarcan desde traducción y localización hasta edición y optimización de contenido. En Crosslingua, nos comprometemos a brindar excelencia, calidad y eficiencia en cada proyecto.

Visitá nuestro sitio web y seguinos en LinkedIn para más información.

--

--

Melisa Fernández
Crosslingua

Content Lead at Jampp, Co-Founder at Crosslingua, grammar nerd, and tea addict.