¿Qué es una traducción pública? ¿Qué documentos necesitan legalizarse?

Con frecuencia, nuestros clientes se preguntan cuál es la diferencia entre una traducción regular y una traducción pública.

Julia Gabriela Christmann
Crosslingua
2 min readOct 9, 2020

--

¿Qué es una traducción pública? ¿Qué es una legalización? ¿Dónde se legaliza una traducción?

¿Qué es una traducción pública?

A diferencia de una traducción regular, una traducción pública es un instrumento público que contiene la firma y sello de un traductor público que garantiza la precisión de la fidelidad de la traducción para luego poder presentarla ante entidades u organismos públicos. Dicho traductor es un profesional universitario que debe estar matriculado en uno de los colegios profesionales habilitados (por ejemplo, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires).

Así, el traductor público con su firma da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo. En Argentina, su actividad está regida por la Ley 20.305. El traductor público es el único profesional habilitado para otorgarle validez legal a la traducción, así como también el único habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial.

¿Qué es una legalización? ¿Dónde se legaliza una traducción?

Una vez realizada, la traducción se certificará mediante la legalización, trámite que demora entre 20 minutos y 24 horas (según la urgencia) y que se realiza en el Colegio de Traductores correspondiente. Allí se acreditará que esa firma y sello corresponden a un traductor matriculado en ejercicio de la profesión y que el documento se presenta conforme a las formalidades establecidas.

¿Qué documentos necesitan una traducción pública?

  • Partidas, pasaportes, documentos de identidad, certificados (matrimonio, defunción, nacimiento, antecedentes penales, etc.) y demás documentos personales.
  • Programas de estudios, certificados analíticos, diplomas y demás documentos académicos.
  • Poderes, escrituras, testamentos, actas y demás documentos notariales.
  • Papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asamblea/directorio y demás documentos societarios.
  • Estudios y documentos técnicos y científicos; patentes de invención; sentencias, expedientes judiciales, exhortos, oficios y demás documentos de índole similar.

¿Cómo sé si necesito una traducción pública o una traducción regular?

Se necesita una traducción pública cuando el documento de carácter legal que deba presentarse en un organismo se encuentre redactado en un idioma diferente al oficial de dicho organismo.

¿Dónde puedo conseguir una traducción pública?

Para solicitar una cotización gratuita del documento a traducir, o enviarnos tus preguntas, completá el formulario de consulta en nuestra página o envianos un correo electrónico a crosslingua.sl@gmail.com

Acerca de Crosslingua

Crosslingua reúne un conjunto de soluciones lingüísticas ideadas para particulares, emprendedores y compañías a nivel global. Nuestros servicios abarcan desde traducción y localización hasta edición y optimización de contenido. En Crosslingua, nos comprometemos a brindar excelencia, calidad y eficiencia en cada proyecto.

Visitá nuestro sitio web y seguinos en LinkedIn para más información.

--

--