‘Acorda Pedrinho’ música em inglês (Jovem Dionisio)

Aprende inglês com letras traduzidas

NEBOH
Culture Surf
6 min readJun 14, 2022

--

Tânia Mousinho
carregado por Vibe Music

Leia a versão em inglês desta página

Ou, ache este post e mais no meu site pessoal

Letras e Traduções

Não sei mais pra onde ir

I don’t know where to go anymore
I don’t know where else to turn
I don’t know where else to go

Normalmente, traduzimos ‘não mais’ como anymore. É assim para uma ação, tipo, ‘Não faço mais isso’ seria I don’t do that anymore (fazer mais — ‘fazer’ é uma ação).

Quando ‘mais’ está falando de um substantivo, então normalmente dizemos else. ‘O que mais eu iria fazer?’ é What else would I do? (o que mais — ‘o que’ refere a um substantivo) Nessas letras, else soa melhor para mim do que anymore porque ele está cantando sobre um lugar — ‘pra onde ir’.

Turn to pode significar ir a alguém ou algo para pedir ajuda. Assim, ‘Não sei mais pra onde ir’ poderia ser traduzido usando turn se ele quer dizer que não sabe para onde ir para pedir ajuda, como se estivesse aflito por alguma coisa.

Já que a noite foi…

Since the night was…

Acorda, Pedrinho!

Wake up, Pedrinho!
Wake up, Petey

Pedro é a versão em português do nome inglês Peter. Pete e Petey são maneiras amigáveis de dizer Peter, muito parecidas com Pedrinho.

Que hoje tem campeonato

The championship is today
The Cup is today
‘Cuz there’s a championship today

Em português, é muito comum dizer ‘hoje tem (…)’ para descrever um evento que vai acontecer hoje ou algo que vai fazer parte do dia, como um prato de comida. ‘Hoje tem bisteca’ significa que vamos comer bisteca hoje, ou que alguém vai servir bisteca. Mas para eventos como um campeonato, não costumamos dizer Today we have the championship. É melhor dizer Today is the championship ou The championship is today.

Como championship no Brasil quase sempre se refere a um campeonato de futebol, podemos simplesmente chamá-lo de Cup (copa).

Não temos que traduzir o ‘Que’ nessa frase porque faz todo o sentido em inglês sem ele. Se tivesse que traduzi-la, poderíamos dizer Because today there’s a championship, já que o ‘Que’ está dando um motivo. Na conversa informal, você poderia simplesmente dizer ‘cuz today…, que é a abreviação de because.

Vem dançar comigo

Come dance with me

Vai ver que eu te esculacho

I’ll show you up, you’ll see
Just wait, I’ll leave you in the dust

‘Esculachar’ é uma daquelas palavras que não tem tradução direta para o inglês, mas geralmente significa algo como embarrass (envergonhar) ou agir de uma forma que desmoralize alguém. Palavras como bash, clown, slam, ou show (alguém) up são parecidos nesse contexto. Mais específico com a performance ou desempenho, você também poderia dizer dance circles around (alguém) ou leave (alguém) in the dust. Literalmente, seriam ‘dançar em círculos sobre a pessoa’ e ‘deixar a pessoa na poeira’.

‘Vai ver’ é uma daquelas frases legais que é usada da mesma forma nos dois idiomas: You’ll see. Outra maneira de expressar isso é just wait, just you wait ou you just wait. Literalmente, seria ‘só você espere’ ou ‘só aguarde’.

Sei que não dá pra ver

I know you can’t see it
I know you can’t tell

‘Não dá’ no sentido de que não se pode fazer algo é normalmente traduzido como there’s no way, o que é o mesmo que dizer que é impossível, não tem jeito. Mas com ‘não dá pra ver’, faz mais sentido dizer cannot see it.

Outra maneira de falar que podemos ver algo porque é claro ou óbvio é tell. É como ‘saber dizer’ em português. Se o céu está azul, o sol está forte, e você vê pessoas andando com roupas curtas, você pode tell que está quente lá fora. Da mesma forma, se você can’t tell, isso significa que não está claro ou não é óbvio — não sabe dizer.

Mas cê vai ver que hoje não tem chocolate

But you’ll see that there’s no chocolate today
But you’ll see we won’t have chocolate today

Mais uma vez, não soa natural dizer Today has no chocolate. Preferimos dizer There’s no chocolate today ou There won’t be any chocolate today. Como ‘hoje não tem’ se fala sobre agora e do resto do dia, às vezes em inglês podemos expressar essa idéia como we won’t have (…) today em referência ao futuro, ou ao resto do dia (won’t have = não vai ter).

Todos sabemos que ‘cê’ é a nova maneira de dizer ‘você’ (you), mais comumente no Brasil. Tem algo similar em inglês, onde se corta a palavra para dizer ya ao invés de you.

Nem de segunda a sexta-feira, não adianta treinar

Neither from Monday to Friday, there’s no use in training
And not from Monday to Friday, there’s no point in exercising

A expressão mais próxima a ‘não adianta’ em inglês é provavelmente there’s no use, que ambos significam a mesma coisa. Uma outra frase boa é there’s no point.

‘Treinar’ pode ter o significado tanto de to train quanto de to exercise quando se fala de atividades físicas. Practice também funciona, mas é principalmente para esportes específicos (practice soccer, practice tennis).

Observe como em português, pode dizer segunda ou segunda-feira, e será entendido no contexto correto. Porém, em inglês, nunca falamos ‘Mon’ quando queremos dizer Monday. Infelizmente, o inglês não funciona assim. No entanto, isso funciona no escrito. (I’ll see you on Mon.)

Cê pode vir, mas vem agora

You can come on, but come now
You can come, but come on

Come now e come on são duas formas imperativas de dizer a alguém para vir a algum lugar depressa. ‘Pode vir’ é muito usado no sentido de come on também, então em teoria, ambas as frases nessa letra poderiam ser usadas igual.

Não enrola, rebola

Don’t stall, shake it
Don’t get caught up, shake it
Don’t trip, twerk it

‘Enrolar’ do jeito que é usado na música tem um significado semelhante a stall, hesitate, ou get caught up. É como demorar muito para fazer algo e se ocupar em atividades sem sentido. Se pensarmos sobre ‘enrolar’ como sendo embaraçado ou desajeitado, podemos também traduzi-lo como trip ou mess up.

‘Rebolar’ como é geralmente usado nas músicas pode se traduzir como shake. Dizemos shake it porque estamos quase sempre falando em rebolar nossas bundas, e assim it nos faz saber que estamos falando de bumbum — a menos que digamos o contrário.

Twerk também pode ser uma boa tradução de ‘rebolar’, mas é um tipo mais específico de sacudir que vemos mais nos gêneros hip-hop e música R&B. Eu acrescentaria o funk brasileiro nessa lista.

Na hora de ir embora, cê chora

When it’s time to go, you cry
When it’s time to leave, you’ll cry

‘Ir embora’ é uma expressão muito portuguesa/brasileira, e as formas mais básicas de dizer isso em inglês seriam to go ou to leave. Há algumas outras como take off, go away, head out, get out, e outras que você poderia usar, mas deixei simples.

Já que ele está falando de um futuro hipotético (na hora de …, você chora), você poderia traduzir ‘chora’ como sendo no futuro; you will cry.

Mesmo que ‘hora’ seja literalmente hour em inglês, falantes de português muitas vezes usam como usaríamos a palavra time (tempo). Como ‘Que hora é?’ ou ‘Qual é a hora?’ seria What time is it?

Não sei mais pra onde ir

I don’t know where else to go

Já que a noite foi longa

Since the night was long
Because the night was so long

‘Já que (…)’ é um jeito muito interessante de se explicar. As melhores formas de dizer isso em inglês provavelmente são since (…) ou because (…).

Acrescentei o so long para dar mais ênfase à frase ‘a noite foi longa’. Isso porque apenas dizer the night was long soa como uma afirmação direta e brusca. Dizer que foi so long faz parecer que aconteceu mais ou que a noite foi realmente longa. Isso acrescenta empolgação! — bem, mais ou menos.

Também, pode assistir aqui o vídeo/curta-metragem completo 😅. Obrigado por ler! O que aprendeu com essa música?

carregado por Jovem Dionisio

Encontre mais histórias e letras em Culture Surf

--

--

NEBOH
Culture Surf

No Expert But Of Himself—Just writing what I know, a bit of what I think I know, hopefully I help others know a bit more than they knew.