Aprenda inglês com cantora, Lily Allen

6 dicas da música ‘Friend of Mine’

NEBOH
Culture Surf
5 min readMar 15, 2022

--

pelo autor no Canva, crédito da imagem original Wikipedia

Outro dia, e então é hora para outra música, my friends — ou devia dizer friends of mine? Bem, falaremos sobre isso e muito mais no artigo de hoje. “Friend of Mine” é da cantora inglesa Lily Allen de seu álbum de 2006, Alright, Still (ou Tudo Bem, Ainda). Haa, parece que foi ontem…

Esta música tem algumas vibes legais do Caribe e um riff de piano cativante que toca pela música inteira. O que mais chama a atenção na letra é a sensação de traição que a cantora sofre de uma amiga — bem, ela era uma amiga, passado.

Apesar de todos os falsos amigos e traições, essa música tem algumas coisas para ensinar a vocês, estudantes de inglês por aí. Então, vamos aprender um pouco de vocabulário e expressões com a Lily Allen, certo?

Sim, vamos…

***Existem alguns tópicos neste artigo que discutem drogas e palavrões. Nada terrível, mas apenas sejam avisados.

Vocabulário

Background

“Fundo” — Essa palavra é usada para falar sobre objetos ou situações que estão fora da visão principal ou ponto de atenção. Algumas situações comuns são quando se fala de um background singer (cantor de fundo), background noise (um barulho de fundo), algo da natureza como uma árvore ou montanha no “background”, ou quando se fala de uma cena em um filme (um ator na frente, outro no “background”). Algo no fundo provavelmente não é tão importante, mas ainda é perceptível.

Uma ação também pode ser executada no “background”. Isso significa que é discreto, secreto e fora de vista.

But in the background, I can hear you chatting shite (Mas do fundo, ouço você falando merda) —

“Background” também é usado como adjetivo, onde descreve a história ou situação passada de uma pessoa. Pensa nisso como a “experiência” ou “formação” de uma pessoa. Ex: Ele tem “background” em artes musicais e filosofia.

Uma ideia semelhante é com background information, informações sobre o histórco de uma pessoa.

* Curiosidade: O oposto de “background” é o “foreground”, o que está à frente da atenção.

Habitos de falar

(Objeto) of (pronome possessivo)

Ao invés de dizer “You are my friend” (Você é meu amigo), você também pode expressar dessa forma: “You’re a friend of mine” (Você é um amigo meu). Ou não amigo, no caso dessa música. É formado usando:

“friend (o objeto) + of + mine (pronome possessivo)”

Os pronomes possessivos são palavras como hers, his, theirs, ours, yours e mine. Você pode alterar as palavras para corresponder a uma situação específica. Ex: I am a friend of hers; She is a friend of ours; etc.

Não é super comum formular frases dessa maneira. Normalmente, diríamos simplesmente: “She is our friend”.

You’re no friend of mine, girl (Você não é amiga minha, garota) —

Claro, isso soa muito estranho para a maioria das situações falando sobre nós mesmos. Você não diria: “Come to the house of mine” ou “I need to get the bike of mine”. Não. Mas é mais comum falar em possessão para outras pessoas. “She’s going to get that bike of hers” e “That house of theirs is quite pretty”, soam melhor e mais naturais.

A única diferença está no foco. “Sheila is my friend” simplesmente diz quem é Sheila, enquanto “Sheila is a friend of mine” enfatiza que ela é minha amiga. No final do dia, é apenas mais uma opção. Se isso te confunde, não precisa usá-lo em seu inglês. Apenas saiba que as pessoas fazem isso quando falam às vezes.

Expressões

Nervous wreck

Bem, estar “nervous” é ter muita ansiedade, preocupação e estresse. Se alguém é um “wreck”, isso significa que eles são superados pelo estresse, medo ou até mesmo eventos infelizes da vida. Então, quando juntamos esses dois, você sabe o que temos: uma pessoa cuja vida é completamente governada por estresse, preocupação e loucura geral.

Soon you’ll be a nervous wreck (Logo você será uma “pilha” de nervoso/vai pirar) —

Um “wreck” literal refere-se a um grande acidente, como um acidente de carro ou um acidente de barco (também chamado de “shipwreck” ou naufrágio). A ideia é de destruição e caos.

The good old days

Leve-me de volta aos good old days! A maioria das pessoas olha para o passado com alguma forma de nostalgia ou saudade, como se as coisas fossem sempre melhores no passado. Essa expressão tenta capturar exatamente essa ideia.

What happened to the good old days? (O que aconteceu com os bons tempos?) —

*Às vezes, ao perguntar sobre algo do passado, podemos dizer assim: “What ever happened / Whatever happened to the good old days?” A palavra “ever” apenas adiciona mais ênfase ou emoção, mas não muda o significado. É provável também que é gramaticalmente errado, mas ainda é muito usado.

Shite

Essa é interessante. “Shite” é outra maneira de dizer “shit”, e tenho certeza que é uma palavra que todos vocês já conhecem. Algo para lembrar; “shite” é a grafia e a pronúncia usadas nas variedades do inglês britânico (embora, tenho certeza de que também dizem “shit”). Tenho certeza de que Lily escolheu essa pronúncia porque rimava com “fight”, aliás.

Nós conversamos sobre uma coisa parecida, com “arse” naquela música da Dua Lipa.

I can hear you chatting shite (Consigo ouvir você falando merda) —

*Uma expressão popular usando essa palavra é talk shit ou, eu acho, chat shit. Isso significa falar mal de outra pessoa, geralmente para ser rude ou ofensivo.

**Lembre-se que “shite” e “shit” são palavrões e só devem ser usados ​​em ambientes extremamente informais. Use sua discrição.

Line

Não estamos falando daquela fila no banco, não. Na gíria (e nesta música), uma “line” pode ser usada para falar sobre uma “linha” ou fileira de cocaína. Isso geralmente é acompanhado pela expressão do a line ou bump a line. Isso significa cheirar a cocaína.

Why don’t you have another line, girl? (Por que você não cheira mais uma linha, garota?) —

Na música, Lily está basicamente dizendo a sua ex-amiga detestável para usar drogas. Eu sei, que relacionamento tóxico!

Uma característica interessante do inglês britânico (para generalizar) é que às vezes eles usam “have” quando o inglês americano usa “do” ou “take”. Vemos isso com chuveiros, banhos, descanso ou pausas.

Americano: Take a shower; Take a rest. Britânico: Have a shower; Have a rest.

Da mesma forma, os americanos normalmente diriam do a line. Lembram, essas não são “regras” concretas. São apenas tendências linguísticas e são quebradas o tempo todo.

Obviamente, não sou especialista em inglês britânico, então se alguém quiser esclarecer isso para nós, por favor, fique disposto!

Uau, isso ficou um pouco inapropriado hoje! Vou ter que escolher uma música mais limpa — ou não, se vocês gostam disso. Algumas pessoas têm mentes sujas. De qualquer forma, espero que gostaram. Me diz o que achou! E confira alguns outros posts e histórias sobre o Culture Surf. Talvez você pode ser um friend of mine ;)

Se gostou desse artigo, considere se tornar um membro do Medium usando este link. Você terá acesso a toneladas de histórias e artigos incríveis e ajudará a apoiar minha escrita com uma parte de seu pagamento de membro. Tem vantagem para todos nós!

☮️ & 💜

--

--

NEBOH
Culture Surf

No Expert But Of Himself—Just writing what I know, a bit of what I think I know, hopefully I help others know a bit more than they knew.