日本郵局&銀行「改姓名」經驗分享~
姓名翻譯錯誤有夠麻煩!!!
上個月,我和男友分別到ゆうちょ銀行和18銀行申請「更改姓名」。但說是改名,其實是改「日文的フリガナ」,也就是我們名字的日文念法。
可能有人好奇,為什麼沒事改名是想改運嗎???不是!!!
是打從一開始開戶時,我們的名字就被寫錯了!!!!!
之所以寫錯,是因為「翻譯問題」!!!
在日外國人之姓名是如何使用
首先,先講一下在日外國人之姓名是如何使用?
基本上,世界各國的外國人來到日本,一開始「在留卡」上,會使用他們申請簽證時所使用的英文字母姓名,通常是「所持護照」上的「英文姓名」。
但在「住民登錄」、「銀行開戶」、「辦手機門號」、「公司員工證」、「各種會員卡」等日常生活上,除了需要「英文字母姓名」,通常還需要加上「日文五十音拼的フリガナ」,也就是用五十音的字母拼出你的名字念法,方便不會英文的日本人知道你的名字怎麼發音。
對日本人來說,他們辦這些東西時,則需要「日文姓名(漢字或平假片假)+日文五十音拼的フリガナ」。
而這個「日文五十音拼的フリガナ」,在日常生活中,不管是日本人還是外國人,會直接被當成「姓名使用」,例如「存摺上姓名欄,直接印了你的英文+フリガナ。公司匯薪水給你時,也通常使用你的フリガナ當成名字會給你(比照日本員工)。
例如:台灣護照中文名「王小明」,台灣護照英文名「WANG,XIAO-MING」日文フリガナ可能可以翻成,「ワン シャオミン」(中文音讀)或「オウ ショウメイ」(和語音讀),要用哪一種看你喜歡,要如何翻譯也可以自己決定,一旦決定了最好一直使用相同翻譯。→ 假設這個人選中文音讀翻譯,去銀行開戶,
存摺上就會印「WANG,XIAO-MING」+「ワン シャオミン」
並以「ワン シャオミン」當成主要姓名使用
然而,若是來自台灣等有「漢字姓名」的國家,其實在日一年之後,可以去登記漢字姓名,到時候你的漢字姓名在日本就有法律效益了,申請各種東西時就會改寫「漢字姓名+日文フリガナ」(可以不使用英文姓名)~
翻譯フリガナ可能衍生的問題
不知道大家有沒有發現一個問題點,日文フリガナ的姓名翻譯,對外國人來說,無法證明那是他們的名字(無法律效力),卻要被當成正式名字使用(有法律效力)。
由於外國人持有的「在留卡+母國護照」,上面都沒有印日文フリガナ姓名翻譯,這個翻譯又是可以自己隨意翻,因此有時會出現翻譯錯誤或翻譯差別的問題。這時,卻沒有有效的法律文件來證明那是你本人。
然而,日文フリガナ在銀行或公司,卻被當時正式名字使用,若發生翻譯錯誤,可能會無法證明那是你本人的銀行卡!?公司也可能不能匯薪水給你!?
我們的名字被翻錯了QQ
我在留學時,開的郵局帳戶,因為當時日文不好,是Tutor幫我寫名字,其中有一個地方他幫我上網查翻成「ヨ」,但其實後來我常用的都是「ユ」,「ユ」也比較接近我名字的念法。
而我這次在18銀行開的戶,我明明一開始日文フリガナ全寫正確(寫成我確定要翻譯的版本),但其中有一個地方「ァ(小文字)」,被行員輸入成「ア(大文字)」。
而男友在18銀行開的戶,也是填他想要翻譯的正確日文フリガナ,但其中一個地方「オ」,在公司被誤翻譯成「ウ」(先前公司有給我們看,但自己疏失沒有檢查到),公司已經以「ウ」幫他辦租屋契約及各種保險了,員工證也做了。
總之,日文フリガナ兩邊不一樣的話,事後匯薪水及房租自動扣款會產生問題,在與公司套論之後,決定我們去銀行改名比較省事。
郵局&銀行改名經驗
我第一次去郵局時,行員說「喔~那種錯誤不改也沒關係喔~不影響」,後來我想要用郵局帳戶去綁樂天卡,就因為日文フリガナ不同無法證明是我本人,害我無法辦樂天卡,只好第二次郵局去改名QQ
這次去郵局,也順便更改電話地址(本來是登錄筑波交換時的住址),在跟行員說明「不改名的話我非常困擾!!!」,他們慢吞吞地拿出改名手續用紙。
接著便是一連串的 填資料 等待 簽名 填資料 等待 簽名……,過程中行員不斷打很多電話幫我確認各種東西,剛好當時是中午時段郵局很多人,但行員光是幫我辦改名就手忙腳亂,還多派了兩個行員來服務其他客人,最後花了50幾分鐘才辦好手續。
郵局當天沒有重做存摺給我,而是把舊フリガナ畫掉手寫新フリガナ(傻眼) !?卡片則因為上面舊フリガナ印錯,重做好要等一個月才匯寄來(更傻眼)!?
下午,則和男友一起到18銀行改名。行員一聽到,就馬上恭敬的拿出改名手續用紙。
我的部分,行員在跟上級確認之後跟我說「他們銀行系統只能顯示大文字,小文字無法顯示」,聽了覺得很傻眼,小文字也是日文,難道其他名字有小文字的日本人也會無法顯示嗎?但我連跑了兩家分行,都得到這樣的回應。
後來跟公司反應,公司似乎在詢問銀行後,告訴我大文字與小文字至少文字是同一個字,應該不影響匯薪水(QQ真的假的)。
而男友的部分,因為被翻成完全不一樣的字,於是直接開始改名手續,本來我們下午兩點初進分行,為了幫我們辦手續,分行中五六個行員全都跑來,每個都不斷道歉(明明不是他們的錯QQ),有的幫忙印紙、有的打電話確認,總之最後辦完已經三點半了(銀行都關了QQ)
大概是這樣
我還是一直覺得,用日文フリガナ當外國人的姓名很奇怪,那明明不是我的名字啊~~~名字應該要「字(中文字)+音(中文念法)」都對才對啊XD
況且日文フリガナ最一開始都是自己任意翻譯,根本沒有能證明那是你的名字的證件,卻要被當成有法律效力的日常姓名使用,感覺很詭異。
試想,台灣要外國人來台灣時,都用中文字翻譯自己的母國本名,然後把它當成是日後在台灣的姓名使用,感覺也很怪XD
總之,在日本改名真的有夠麻煩,一大堆紙本作業不斷簽名蓋章,一下子一天就結束了。
謝謝你點進自然捲毛貓的部落格~如果你喜歡自然捲毛貓的文章,可以按下「拍手」~ 拍手可以多拍幾次 ~
或是「追蹤」自然捲毛貓,閱讀最新文章~
如果有任何問題,也歡迎交流指教喔~未經授權同意,請勿「抄襲」或「改寫」,學術公益用轉貼請「標明出處」~~謝謝從頭到尾閱讀完的你~ 🍀 🍀 🍀