日本郵局&銀行「改姓名」經驗分享~

姓名翻譯錯誤有夠麻煩!!!

CURLNEKO
自然捲毛貓 in Japan
6 min readDec 11, 2019

--

上個月,我和男友分別到ゆうちょ銀行和18銀行申請「更改姓名」。但說是改名,其實是改「日文的フリガナ」,也就是我們名字的日文念法。

可能有人好奇,為什麼沒事改名是想改運嗎???不是!!!

打從一開始開戶時,我們的名字就被寫錯了!!!!!

之所以寫錯,是因為「翻譯問題」!!!

在日外國人之姓名是如何使用

首先,先講一下在日外國人之姓名是如何使用?

基本上,世界各國的外國人來到日本,一開始「在留卡」上,會使用他們申請簽證時所使用的英文字母姓名,通常是「所持護照」上的「英文姓名」

但在「住民登錄」、「銀行開戶」、「辦手機門號」、「公司員工證」、「各種會員卡」等日常生活上,除了需要「英文字母姓名」,通常還需要加上「日文五十音拼的フリガナ」,也就是用五十音的字母拼出你的名字念法,方便不會英文的日本人知道你的名字怎麼發音。

對日本人來說,他們辦這些東西時,則需要「日文姓名(漢字或平假片假)+日文五十音拼的フリガナ」。

而這個「日文五十音拼的フリガナ」,在日常生活中,不管是日本人還是外國人,會直接被當成「姓名使用」,例如「存摺上姓名欄,直接印了你的英文+フリガナ。公司匯薪水給你時,也通常使用你的フリガナ當成名字會給你(比照日本員工)。

然而,若是來自台灣等有「漢字姓名」的國家,其實在日一年之後,可以去登記漢字姓名,到時候你的漢字姓名在日本就有法律效益了,申請各種東西時就會改寫「漢字姓名+日文フリガナ」(可以不使用英文姓名)~

只寫了日文フリガナ的名牌

翻譯フリガナ可能衍生的問題

不知道大家有沒有發現一個問題點,日文フリガナ的姓名翻譯,對外國人來說,無法證明那是他們的名字(無法律效力),卻要被當成正式名字使用(有法律效力)。

由於外國人持有的「在留卡+母國護照」,上面都沒有印日文フリガナ姓名翻譯,這個翻譯又是可以自己隨意翻,因此有時會出現翻譯錯誤翻譯差別的問題。這時,卻沒有有效的法律文件來證明那是你本人

然而,日文フリガナ在銀行或公司,卻被當時正式名字使用,若發生翻譯錯誤,可能會無法證明那是你本人的銀行卡!?公司也可能不能匯薪水給你!?

公司名片,依公司規定不同,外國人有可能印「漢字名(有漢字的人)+日文フリガナ」或「英文名+日文フリガナ」。

我們的名字被翻錯了QQ

我在留學時,開的郵局帳戶,因為當時日文不好,是Tutor幫我寫名字,其中有一個地方他幫我上網查翻成「ヨ」,但其實後來我常用的都是「ユ」,「ユ」也比較接近我名字的念法。

而我這次在18銀行開的戶,我明明一開始日文フリガナ全寫正確(寫成我確定要翻譯的版本),但其中有一個地方「ァ(小文字)」,被行員輸入成「ア(大文字)」。

而男友在18銀行開的戶,也是填他想要翻譯的正確日文フリガナ,但其中一個地方「オ」,在公司被誤翻譯成「ウ」(先前公司有給我們看,但自己疏失沒有檢查到),公司已經以「ウ」幫他辦租屋契約及各種保險了,員工證也做了。

總之,日文フリガナ兩邊不一樣的話,事後匯薪水及房租自動扣款會產生問題,在與公司套論之後,決定我們去銀行改名比較省事。

存摺,外國人大部分印「英文名+日文フリガナ」。卡片則不一定,可能「只有英文」或「只有日文フリガナ」或「兩者都有」。

郵局&銀行改名經驗

我第一次去郵局時,行員說「喔~那種錯誤不改也沒關係喔~不影響」,後來我想要用郵局帳戶去綁樂天卡,就因為日文フリガナ不同無法證明是我本人,害我無法辦樂天卡,只好第二次郵局去改名QQ

這次去郵局,也順便更改電話地址(本來是登錄筑波交換時的住址),在跟行員說明「不改名的話我非常困擾!!!」,他們慢吞吞地拿出改名手續用紙。

接著便是一連串的 填資料 等待 簽名 填資料 等待 簽名……,過程中行員不斷打很多電話幫我確認各種東西,剛好當時是中午時段郵局很多人,但行員光是幫我辦改名就手忙腳亂,還多派了兩個行員來服務其他客人,最後花了50幾分鐘才辦好手續。

郵局當天沒有重做存摺給我,而是把舊フリガナ畫掉手寫新フリガナ(傻眼) !?卡片則因為上面舊フリガナ印錯,重做好要等一個月才匯寄來(更傻眼)!?

下午,則和男友一起到18銀行改名。行員一聽到,就馬上恭敬的拿出改名手續用紙。

我的部分,行員在跟上級確認之後跟我說「他們銀行系統只能顯示大文字,小文字無法顯示」,聽了覺得很傻眼,小文字也是日文,難道其他名字有小文字的日本人也會無法顯示嗎?但我連跑了兩家分行,都得到這樣的回應。

後來跟公司反應,公司似乎在詢問銀行後,告訴我大文字與小文字至少文字是同一個字,應該不影響匯薪水(QQ真的假的)。

而男友的部分,因為被翻成完全不一樣的字,於是直接開始改名手續,本來我們下午兩點初進分行,為了幫我們辦手續,分行中五六個行員全都跑來,每個都不斷道歉(明明不是他們的錯QQ),有的幫忙印紙、有的打電話確認,總之最後辦完已經三點半了(銀行都關了QQ)

大概是這樣

我還是一直覺得,用日文フリガナ當外國人的姓名很奇怪,那明明不是我的名字啊~~~名字應該要「字(中文字)+音(中文念法)」都對才對啊XD

況且日文フリガナ最一開始都是自己任意翻譯,根本沒有能證明那是你的名字的證件,卻要被當成有法律效力的日常姓名使用,感覺很詭異。

試想,台灣要外國人來台灣時,都用中文字翻譯自己的母國本名,然後把它當成是日後在台灣的姓名使用,感覺也很怪XD

總之,在日本改名真的有夠麻煩,一大堆紙本作業不斷簽名蓋章,一下子一天就結束了。

--

--

CURLNEKO
自然捲毛貓 in Japan

一個待過四所大學的浪子|喜歡探索不同的城市|夢想是看到世界的盡頭|想過每天踩大虎的簡單生活